top of page

 

 

Abercrombie, Nicholas. 1996. Television and Society. Cambridge: Polity Press.

 

Agost, Rosa. 1999. Traducción y Doblaje: Palabras, Voces e Imagenes. Barcelona: Ariel.

 

Aitken, Adam J., Agnus McIntosh and H. Palson (eds). 1971. Edinburgh Studies in English and Scots. London: Longman.

Aitken, Adam J., M. P. McDiarmid and D. S. Thomson (eds). 1977. Bards and makars. Glasgow: University Press.

 

Aitken, Adam J. and Tom McArthur (eds.) 1979. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.

 

Algeo, John. 2005. The Origins and Development of the English Language. Wadsworth, Boston, MA.

 

Allan, Keith. 2015. The Routledge handbook of linguistics. London and New York: Routledge.

 

Allan, Keith; Burridge, Kate. 2006. Forbidden Words: Taboo and the censorship of language. Cambridge University Press.

 

Allen, Harold B. and Michael D. Linn (eds). 1986. Dialect and language variation. Orlando: Academic Press.

 

Altendorf, Ulrike. 2003. Estuary English. Levelling at the interface of RP and South-Eastern British English. Tübingen: Gunter Narr.

 

Alterndorf, Ulrike and Dominic Watt. 2004. “The dialects in the South of England: phonology,” in B. Korthmann and E. W. Schneider (eds), A Handbook of Varieties of English: a multimedia reference tool, Berlin: Mouton de Gruyter, 178-203.


Amador-Moreno, Carolina. 2010. An Introduction to Irish English. London: Continuum Books.

 

Amador-Moreno, Carolina; Vaughan Elaine; McCafferty Kevin (eds). 2015. Pragmatic Markers in Irish English. Amsterdam: John Benjamins.

 

Amador-Moreno, Carolina; Hickey Raymond. 2020. Irish Identities: Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Anderman, Gunilla e Díaz Cintas, Jorge (eds). 2008. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

 

Andersen, Gisle. 2000. Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation: A Relevance-Theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

 

Anderson, Peter M. 1987. A structural atlas of the English dialects. London: Croom Helm.

 

Andersson, Lars-Gunnar and Peter Trudgill. 1992. Bad Language. London: Penguin.

 

Anderwald, Lieselotte. 2002. Negation in non-standard British English. Gaps. London.

 

Antonini, Rachele, Delia Chiaro. 2005. “The Quality of Dubbed Television Programs in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study”, in M. Bondi, N. Maxwell (eds.), Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, Roma: Officina Edizioni, 33-44.

 

Arampatzis, Christos. 2012. “Dialects at the Service of Humour within the American Sitcom: A Challenge for the Dubbing Translator”, in I. Ermida and J. Chovanec (eds), Language and Humour in the Media, Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67-81.

 

Armstrong, Nigel e Federico M. Federici (eds). 2006. Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne.

 

Armstrong, Nigel. 2004. “Voicing The Simpsons from English into French: A story of a variable success”, in Jostrans, 2, 2, 97-109.

 

Audissino, Emilio. 2012. “Italian Doppiaggio. Dubbing in Italy: Some Notes and (In)famous examples,” Italian Americana (University of Rhode Island/American Italian Historical Association), XXX: 1 (Winter): 22-32.

 

Auer, Peter (ed.). Codeswitching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London, New York: Routledge.

 

Auer, Peter, F. Hinskens and Paul Kerswill (eds). 2005. Dialect change: Convergence and divergence in European languages. Cambridge: University Press.

 

Ayto, John and John Simpson. 1992. The Oxford dictionary of modern slang. Oxford: University Press.

 

Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli. 1994. Il doppiaggio – trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb.

 

Baetens Beardsmore, Hugo & Van Beeck, Herman. 1984. “Multilingual Television Supply and Language Shift”, in: The International Journal of the Sociology of Language, 48: 65-79.

 

Bailey, Richard and Manfred Görlach (eds). 1982. English as a world language. Ann Arbor: University of Michigan Press.

 

Baker, Mona. 2004. “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”, in International Journal of Corpus Linguistics, 9, 2, pp. 167- 193.

 

Baker, Mona. 2011. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

 

Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. London/New York: Continuum International Publishing Group.

 

Baker, Paul. 2014. Using Corpora to Analyze Gender. London/New York: Bloomsbury.

 

Bakhtin, Mikhail M. 1981. “The Dialogic Imagination”, in M. Holquist (ed.), (trans. C. Emerson and M. Holquist). Austin: University of Texas Press.

 

Balirano, Giuseppe, Giuditta Caliendo, and Paul Sambre, eds. 2017. “The Discursive Representation of Globalised Organised Crime: Crossing Borders of Languages and Cultures”. Special issue, I-LanD International Journal 1, 1.

 

Baños-Piñero, Rocío and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality. A Challenge in Audiovisual Translation”, in M. G. Marrano, G. Nadiani and C. Rundle (eds), The Translation of Dialects in Multimedia, in Intralinea <>[last accessed 15/04/2016].

 

Baños-Piñero, Rocío. 2010. “El diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje y en producciones domésticas: parecidos y diferencias”, in R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano and M. Álvarez Jurado (eds), Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, pp. 199-210.

Baños-Piñero, Rocío. 2014. “Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing”, in D. Abend-David (ed.), Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Publishing,75-95.

Baños-Piñero, Rocío and Pier Antonio Toto. 2015. “Challenges and constraints in designing a localization module for a multilingual cohort”, in P. Sánchez-Gijón, B. Mesa-Lao, O. Torres-Hostench (eds), The coming of age of translation technologies in Translation Studies, 181-201. Frankfurt: Peter Lang.

 

Baños-Piñero, Rocío and Jorge Diaz-Cintas. 2015. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, Basingstock: Palgrave Macmillan

 

Baños-Piñero, Rocío. 2019. “Fandubbing across time and space. From dubbing ‘by fans for fans’ to cyberdubbing.” In I. Ranzato & S. Zanotti Reassessing Dubbing. Historical approaches and current trends, Amsterdam, Benjamins, pp. 145-167

 

Baños-Piñero, Rocío. 2019. “Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion” in JoSTrans : the Journal of Specialised Translation, 32, Roehampton University.

Barra, Luca. 2007. “Springfield, Italia. Slittamenti e conversioni di senso nell’adattamento italiano di una serie televisiva statunitense”, in Studi culturali, anno IV, 2, Agosto 2007, pp. 207-231.

 

Barrow, G. W. S. ed. 1974. The Scottish Tradition. Essays in Honour of Ronald Gordon Cant. Edinburgh: Scottish Academic Press.

 

Bauer, Laurie and Trudgill, Peter. 1998. Language Myths. London: Penguin.

 

Bauer, Laurie. 2002. An introduction to international varieties of English. Edinburgh: University Press.

 

BBC Voices project, <www.bbc.co.uk/voices/> [last accessed 4/12/2016].

 

Beal, Joan C. 2010. An Introduction to Regional Englishes. Dialect Variation in England. Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

Beal, Joan C. and Sylvie Hancil. 2017. Perspectives on Northern Englishes: Topics in English Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton.

Beal, Joan C. 2006. Language and Region. London and New York: Routledge.

Beal, Joan C., Lourdes Burbano Elizondo and Carmen Llamas. 2012. Urban North-Estern English: Tyneside to Teesside. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London and New York: Continuum.

 

Bednarek, Monika. 2011. “Expressivity and Televisual Characterisation”. Language and Literature 20, 1: 3–21.

 

Bednarek, Monika. 2018. Language and Television Series: A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Benskin, Michael and Michael L. Samuels (eds) 1981. So meny people longages and tonges. Philological essays in Scots and mediæval English presented to Angus McIntosh. Edinburgh: The Editors.

 

Berezowski, Leszek. 1997. Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.

 

Berthele, Raphael. 2000. “Translating African-American Vernacular English into German: The problem of Jim in Mark Twain’s Huckleberry Finn”, in Journal of Sociolinguistics, 4, 4, 588-613.

 

Beseghi, Micòl. 2016. “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation”, in J. Díaz-Cintas, I. Parini, and I. Ranzato (eds), Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, in “Altre Modernità”, pp. 215-231.

 

Bianchi, Francesca. 2014. “Fostering creativity in the translation of humour. The Stable Hyper-Island Procedure”, in G.L. De Rosa, F. Bianchi, E. Perego and A. De Laurentiis (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, pp. 477-495.

 

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: University Press.

 

Bignel, Jonathan e Stephen Lacey (eds). 2005. Popular Television Drama. Manchester: Manchester University Press.

 

Blake, N.F. 1981. Non-standard Language in English Literature. London: Andre Deutsch.

 

Blank, Paula. 1996. “Broken English:Dialects and the Politics of Language”, in Renaissance Writings. London and New York: Routledge.
 

Blunt, Jerry. 1967. Stage Dialects. San Francisco: Chandler Publishing Co.

 

Bolaños Cuéllar, Segio. 2004. “Sobre los límites de la traducibilidad: la variación dialectal textual”, in Íkala, revista de lenguaje y cultura, 9, 15, 315-347.

 

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. “Film Dubbing: Linguistic and Cultural Issues”, in: Il traduttore nuovo, 42 (maggio): 7-28.

 

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1994. “Doppiaggio e adattamento nel cinema”, in: Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, a cura di R. Baccolini, R.M. Bollettieri Bosinelli, L. Gavioli, 13-26.

 

Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 2002. “Tradurre per il cinema”, in Romana Zacchi, Massimiliano Morini (a cura di). Manuale di traduzioni dall’inglese. Torino: Bruno Mondadori, 76-88.

 

Bologna, Federica. 2007. “The Simpsons... lost in translation?”, in I Simpson – Il ventre onnivoro della TV postmoderna. Roma: Bulzoni, 133-148.

 

Bonsignori, Veronica. 2009. “Transcribing film dialogue: from orthographic to prosodic transcription”, in M. Freddi and M. Pavesi (eds), Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights. Bologna: Clueb, pp. 185-200.

 

Bonsignori, V., Bruti, S. and Masi, S. 2011. “Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian”, in J.-M. Lavaur, A. Matamala and A. Serban (eds), Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Bern: Peter Lang, pp. 23-44.

 

Bonsignori, V., Bruti, S. and Masi, S. 2012. “Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language”, in A. Remael, P. Orero & M. Carroll (eds), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, Amsterdam and New York: John Benjamins, pp. 357-379.

 

Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it Feel? Point of View in Translation, Amsterdam and New York: Rodopi.

​​

Bosseaux, Charlotte. 2008. ‘Translating Britishness in the French versions of Buffy the Vampire Slayer. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris. Universitat de València : 85-103.

 

Bosseaux, Charlotte. 2012. “Some Like it Dubbed: Translating Marilyn Monroe.” in H. Julia Minors (ed.), Music, Text and Translation. Continuum Books.

 

Bosseaux, Charlotte.  2013 ‘‘“Bloody hell. Sodding, blimey, shagging, knickers, bollocks. Oh God, I’m English” – Translating Spike’ in Gothic Studies, Manchester University Press: 21-32.

 

Bosseaux, Charlotte. 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Oxford: Peter Lang.

 

Bosseaux, Charlotte. 2017. “Virginia Woolf en France: Un apercu sur une des auteurs les plus influentes du 20ème siècle.” http://www.le-mot-juste-en-anglais.com/2017/03/virginia-woolf-en-france-virginia-woolf-1882-1941-a-publi%C3%A9-un-grand-nombre-de-romans-nouvelles-essais-journaux-et-l.html

 

Bosseaux, Charlotte. 2018. “Translating voices in crime fiction: The case of the French translation of Brookmyre’s Quite Ugly One Morning”, in J Boase-Beier, L Fisher & H Furukawa (eds), The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting, Palgrave, Cham, pp. 125-144.

 

Bosseaux, Charlotte. 2018. “Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore”, in Perspectives: Studies in Translatology, 27:2, 218-234.

 

Bosseaux, Charlotte. 2019. “Buffy contre la traduction - certains l’aiment doublée”. Montréal: OTTIAQ. https://www.circuitmagazine.org/dossier/buffy-contre-la-traduction-certains-l-aiment-doublee

 

Bosseaux, Charlotte. 2020. “Translating gender-based violence documentaries: Listening ethically to the voices of survivors”, in M. Ji, S. Laviosa (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford University Press.

 

Bourdieu, Pierre. 1991. “Language and Symbolic Power”, in John B. Thompson (ed.), (trans. G. Raymond and M. Adamson). Cambridge: Polity Press.

Bovinelli, Bettina e Serena Gallini. 1994. “La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio cinematografico”, in Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Laura Gavioli (eds). Il doppiaggio – trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 89-98.

 

Braga Riera, J. 2016. “Thomas Hardy’s dialect in Spanish translation: the reception of Tess of the D’Urbervilles”, in Ranzato, I. (ed.), North and South – British Dialects in Fictional Dialogue, Status Quaestionis, 11.

 

Britain, David (ed.). 2006. Language in the British Isles. Second edition of Trudgill (ed.) 1984. Cambridge: University Press.

 

British Library, "Learning Sounds Familiar?", <www.bl.uk/learning/langlit/sounds/index.html> [last accessed 4/12/2016].

 


Brook, George Leslie. 1978. English dialects. 3rd edition. London: André Deutsch.

Brook, George Leslie. 1979. Varieties of English. London: Macmillan.

 

Brown, Gillian. 1972. Phonological rules and dialect variation. Cambridge: University Press.

 

Brown, S., Attardo, S. and Vigliotti, C. 2014. Understanding Language Structure Interaction, and Variation. Michigan: Michigan University Press.

 

Bruti, Silvia. 2006. “Cross- cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles”, in: The Journal of Specialised Translation, 6: 185- 197.

 

Bruti, Silvia. and Perego, Elisa. 2008. “Vocatives in subtitles: a survey across genres”, in C. Taylor (ed.), Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning. Trieste: EUT, pp. 11-51.

 

Bruti, Silvia. 2009. “From the US to Rome passing through Paris. Accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version”. Intralinea. Special Issue: Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, Chris Rundle (eds). The Translation of Dialects in Multimedia, 1-13.

 

Bruti, Silvia. 2011. "Traduzione audiovisiva". In C. Barone, S. Bruti, M. Foschi & V. Tocco Dallo stilo allo schermo. Pisa: Edizioni Plus srl, 145-158.

 

Bruti, Silvia. 2012. "Alcune riflessioni sull'allocuzione nel doppiaggio dall'inglese all'italiano. Esempi da Sense and Sensibility". In: A Lifetime of English Studies. Essays in Honour of Carol Taylor Torsello. Padova: Il Poligrafo, 487-497.

 

Bruti, Silvia. 2013. La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi. Pisa: Pisa University Press.

 

Bruti, Silvia. 2014. “Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio”, in G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis and E. Perego (eds). Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 89-103.

Bruti, Silvia and Gianmarco Vignozzi. 2016. "Voices from the Anglo-Saxon world: accents and dialects across film genres", Status Quaestionis, 11, 40-71.

 

Bruti, Silvia; Buffagni Claudia; Garzelli, Beatrice. 2017. Dalla voce al segno. La sottotitolazione di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco. Milano: Hoepli.

 

Bruti, Silvia & Zanotti, Serenella. 2017. “Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech”, in Revue de traduction – Palimpsestes, 30 (Special Issue: Quand les sens fonts sens. Traduire le ‘texte’ audiovisuelle), Presses Sorbonne Nouvelle, pp.155-178.

 

Bruti, Silvia. 2018. “(Im)politeness rituals in The Young Pope and teaching pragmatics”, in V. Werner (ed.), The Language of Pop Culture, London: Routledge, pp. 230-251.

 

Bruti, Silvia & Zanotti Serenella. 2018. “Representations of stuttering in subtitling. A view from a corpus of English language films”, in I. Ranzato, S. Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London: Routledge, pp.225-259.

 

Bruti, Silvia. 2018. “Spoken Discourse and Conversational Interaction”, in L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, London: Routledge, pp. 192-208.

 

Bruti, Silvia. 2019. “Speech acts and translation”, in R. Tipton, L. Desilla (eds), Handbook for Routledge on Translation and Pragmatics, London: Routledge, pp. 13-26.

 

Bruti, Silvia; Bonsignori, Veronica; Sandrelli, Annalisa. 2019. “Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation”, in Perspectives, 27(2):1-16.

 

Bruti, Silvia. 2019. “Tradurre, o l’elasticità del quasi”, in Neuroscienze Anemos, IX (35), pp. 42-47.

 

Bucaria, Chiara. 2007. “Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series”, in Linguistica Antverpiensia, pp. 235- 254.

 

Bucaria, Chiara. 2008. “Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief: The Case of Formulaic Language in Dubbese”, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp. 149 – 163.

 

Bucaria, Chiara. 2008. “Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation.”, in Lodz Papers in Pragmatics, 4 (2), pp. 215 – 240.

Bucaria, Chiara. 2009. “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?”. In Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32.

Buhler, James. 2018. Theories of the Soundtrack. Oxford: Oxford University Press.

 

Burghardt, Lorraine H. (ed.) 1971. Dialectology: Problems and perspectives. Knoxville: University of Tennessee Press.

 

Byrne, Katherine. 2015a. Edwardians on Screen. From Downton Abbey to Parade’s End. Basingstoke and New York: Palgrave Mac Millan.

 

Byrne, Katherine. 2015b. “New developments in heritage: the recent dark side of Downton “downer” Abbey”, in J. Leggott and J. A. Taddeo (eds), Upstairs and Downstairs. British Costume Drama Television from The Forsyte Saga to Downton Abbey. London: Rowman & Littlefield, pp. 177-188.

 

Canepari, Luciano. 2007. A Handbook of Pronunciation. München: Lincom.

 

Canepari, Michela; Mansfield, Gillian; Franca, Poppi. 2016. Remediating, Rescripting, Remaking - Language and Translation in the New Media, Roma: Carocci.

 

Canepari, Michela. 2017. “Applying an original model of translation to Christine Brooke-Rose’s *Such*: Integrating Translation and Linguistics” in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 1:23-45.

 

Canepari, Michela. 2017. “Applying fuzzy sets to specialised languages: Some pragmatic and (inter) linguistic issues in *The Big Bang Theory*” in La Torre di Babele, 13:231-252.

 

Canepari, Michela. 2017. “Ideology and (intersemiotic) translation: The case of H.G. Wells’s The Time Machine and its adaptations”, in Il Confronto Letterario, 67: 111-128.

 

Canepari, Michela. 2017. “Intertextual References as “Encyclopaedic Implicatures”: The Millenary Tradition of Vampires in Contemporary (Graphic) Novels” in L. Dolfi, M.C. Ghidini, et al. Libri e lettori (tra autori e personaggi), Parma: Nuova Editrice Berti.

 

Canepari, Michela. 2017. “Presenting a Systematic, Interdisciplinary and Sequential Model of Translation: When Translation Meets Linguistics” in International Scientific Committee 4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts, Sofia: SGEM

 

Canepari, Michela; Mansfield, Gillian; Franca, Poppi. 2017. The Many Facets of Remediation in Language Studies. Isole Mauritius: Lambert Academic Publishing.

 

Canepari, Michela. 2018. Teoria e pratica della traduzione - Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreriauniversitaria.

 

Canepari, Michela. 2018. “Translating artificial languages and alien identities in science fiction (multilingual) films” in US-China Foreign Language, 16(1): 30-47.

 

Canepari, Michela. 2019. “Constructing and translating artlangs: From J.R.R. Tolkien and Anthony Burgess to Star Wars” in Astori, D.; Sicuri, E. Creating Worlds Through Languages - Tolkien between Philology and Conlanging, Parma: Athenaeum.

 

Canepari, Michela. 2019. “Different Texts for Different (Legal) Languages: In Search of a New Approach”, in International Journal of Linguistics, 11(6), 111-134.

 

Canepari, Michela. 2020. A systematic approach to interpretation and translation: Case studies. France: Harmattan.

 

Canepari, Michela. 2020. “Translating local issues in global formats: The case of memes” in International Journal of Linguistics, 12, 26-44.

 

Canós, R.A. 1995. “The Colloquial Register and Dubbing”. In: P. Jansen (ed.) Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992- 1993, Leuven: CETRA.

 

Carbonell I Cortés, Ovidi. 1999. Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España.

 

Cardwell, Sarah. 2002. Adaptation Revisited – Television and the Classic Novel. Manchester: Manchester University Press.

 

Carlson, Marvin. 2006. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor (MI): The University of Michigan Press.

 

Carpentier, Godeleine. 1990. “Traduire la forme, traduire la fonction: la représentation du dialect dans deux genres letteraires, le roman et la poésie”, in M. Ballard (ed.). La traduction plurielle. Lille: Presses Universitaires de Lille, 71-92.

 

Casey, B., Casey, N., Calvert, B., French, L. and Lewis, J. 2002. Television Studies. New York: Routledge.

 

Cattrysse, Patrick. “Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals”, in: Target 4, 1: 53-70.

 

Caviglia, F. 2005. “Divergenze tra parlato filmico e sottotitoli per non udenti: una finestra sulla variazione diamesica in italiano”. In: I. Korzen (ed.) Lingua, cultura e intercultura: l’italiano e le altre lingue. Atti del VIII Convegno SILFI (Copenaghen, 22-26 giugno 2004), Copenaghen: Samfundslitteratur.

 

Caughie, John. 2000. Television Drama: Realism, Modernism and British Culture. London, New York: Oxford University Press.

 

Cerruti, Massimo. 2011. “Regional varieties of Italian in the linguistic repertoire”, International Journal of the Sociology of Language, 210, 9-28.

 

Chambers, J.K. and Peter Trudgill. 1998. Dialectology. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Chapdelaine, Annick. 1994. “Transparence et retraduction des sociolectes dans The Hamlet de Faulkner”, TTR: traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, 11-33.

 

Chapman, Raymond. 1990. The Language of Thomas Hardy. London: Macmillan.

 

Chapman, Raymond. 1994. Forms of Speech in Victorian Fiction, London and New York: Longman.

Chaume Varela, Frederic. 2001. “La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción”, in R. Agost and F. Chaume (eds), La traducción en los medios audiovisuales. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 77-87.

 

Chaume Varela, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies”, Meta, 49.1: 12-24.

 

Chaume Varela, Frederic. 2007. “La retraducción de textos audiovisuales: Razones y repercusiones traductológicas.” In: Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, edited by Juan Jesús Zaro Vera & Francisco Ruíz Noguera, 49-63. Malaga: Miguel Gómez Ediciones. 

 

Chaume Varela, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. London and New York: Routledge.

 

Cheshire, Jenny; Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgerson, Eivind. 2005. Reversing ‘drift’: Changes in the London diphthong system. University of Lancaster.

 

Cheshire, Jenny (ed). 1996. English Around the World. Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Cheshire, Jenny and Dieter Stein (eds). 1997. Taming the vernacular. From dialect to written standard language. London: Longman.

 

Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

 

Chiaro, Delia. 1992. The Language of Jokes – Analysing Verbal Plays. London: Routledge.

 

Chiaro, Delia. 1999. “L’import export della risata: la comicità al cinema”, in: Il traduttore nuovo, 42: 39-42.

 

Chiaro, Delia. 2000. “Servizio completo? On the (un)translatability of puns on screen”. In R. M Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti e S. Bernardini (a cura di) La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, 27-41.

 

Chiaro, Delia. 2003. “The implications of the quality of translated verbally expressed humour and the success of big screen comedy”, in: Antares, VI: 14-20.

 

Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”, in: ESP Across Cultures, 1: 35-52.

 

Chiaro, Delia. 2007. “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy”, in Linguistica Antverpiensia, 6, pp. 255-276.

 

Chiaro, Delia. 2008. “Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappearance act in screen translations”, in I. Helin (ed.), Dialect for all Seasons. Münster: Nodus Publikationen, 9-25.

 

Chiaro, Delia. 2010. “Translation and Humour, Humour and Translation”, in D. Chiaro (ed.), Translation, Humour and Literature. London: Continuum International Publishing Group, pp. 1-29.

 

Chiaro, Delia. 2014. “Preface. Laugh and the world laughs with you: tickling people’s (transcultural) fancy”, in G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis and E. Perego (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern: Peter Lang, pp. 15-24.

 

Chiaro, Delia. 2014. “The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception.” In Media and Translation An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 197–219. New York: Bloomsbury Academic.

 

Chiaro, Delia; Balirano, Giuseppe. 2016. Humosexually Speaking. Laughter and the Intersections of Gender, Benevento: Labrys, pp. 150. 

 

Chiaro, Delia. 2016. “‘Walk and Talk’ in Italian : Dubbing Cool Politics”, in «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 18, pp. 1–20.

 

Chiaro, Delia. 2017. “Humor and translation”, in: The Routledge Handbook of Language and Humor, New York: Taylor and Francis, pp. 414–429.

 

Chiaro, Delia. 2018. The Language of Jokes in the Digital Age. London: Routledge.

 

Chiaro, Delia; De Bonis, Giuseppe. 2019. “An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder”, in «EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH», 7, pp. 7-23.

 

Chiaro, Delia. 2019. “Cross-Languaging Romance on Screen”, in: Representing Translation The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, New York: Bloomsbury Academic, pp. 97-120.

 

Chiaro, Delia. 2019. “To Europe with Love: Woody Allen's Liquid Society”, in: Reassessing Dubbung: Historical Approaches and Current Trends, Amsterdam: John Benjamins, pp. 169–190.

 

Childs, Claire; Harvey, Christopher; Corrigan, Karen; Tagliamonte Sali A. 2018. “Transatlantic perspectives on variation in negative expressions” in English Language and Linguistics, 24:1, pp. 23-47.

 

Christie, Chris. 2007. “Politeness in the Gendered Construction of Character: An Analysis of Dialect Use in D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover”, Quaderns de Filologia. Estudis Linguistics, XII, 109-128.

 

Cipolloni, Marco. 1996. “La traduzione per il cinema come campo di studio e di ricerca”. In: C. Heiss & R.M. Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione, la scena. Bologna: CLUEB, 401-408.

 

Corrigan, Karen. 2009. Northern Irish English. Edinburgh: University Press.

 

Corrigan, Karen. 2017. “Corpora for Regional and Social Analysis”, in Montgomery, Chris & Moore, Emma (eds.) Language and a Sense of Place: Studies in Language and Region. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Corrigan, Karen; Diskin, Chloé. 2019. “'Northmen, Southmen, comrades all'? The adoption of discourse like by migrants north and south of the Irish border” in Language in Society (December), Cambridge University Press.

 

Corrius, Montse and Patrick Zabalbeascoa. 2011. "Language variation in source texts and their translations. The case of L3 in film translation", Target, 23, 1, 113–130.

 

Corrius, Montse; Espasa, Eva & Zabalbeascoa Patrick. 2020. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Volume 65 di Łódź Studies in Language Series. Peter Lang.

 

Cornu, Jean-François and O’Sullivan, Carol. 2016. “The Translation of Films: History, Preservation, Research, and Exhibition.” In Journal of Film Preservation, 94: 25-31.

 

Coseriu, Eugenio. 1973. Lezioni di linguistica generale. Torino: Boringhieri.

 

Coupland, Nicolas. 1992. Dialect in use. Clevedon: Multilingual Matters.

 

Cramer, Jennifer and Chris Montgomery. 2016. Cityscapes of Perceptual Dialectology, Global Perspectives on Non-Linguists Knowledge of the Dialect Landscape. Boston and Berlin: De Gruyter Mouton.

 

Creeber, Glen. 2004. Serial Television: Big Drama on the Small Screen. London: BFI Publishing.

 

Cresti, Emanuela. 1982. “La lingua del cinema come fattore della trasformazione linguistica nazionale”, in Aa.Vv. (a cura di). La lingua italiana in movimento. Firenze: Accademia della Crusca, 279-319.

Crystal, David. 1967. “English Accents”. English teaching. Rio de Janeiro: The British Council 1, 3-9.

Crystal, David. 1987. “A pronounced change in British speech”, Practical English Teaching, September 1987, 57.

Crystal, David. 1975. “American English in Europe”, in C. Bigsby (ed.). Superculture: American popular culture and Europe. London: Elek, 57-68.

 

Crystal, David. 1995. The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Crystal, David. 1998. English as a global language. Cambridge: University Press.

Crystal, David. 2013. “A question of accent”, Speak Up (Milano) 342, September 2013 [transcription of audio recording].

Crystal, David. 2013. “BBC English: an endangered language”, Speak Up (Milano) 343, October 2013 [transcription of audio recording].

Crystal, Ben and David Crystal. 2015. You Say Potato: a Book about Accents. London: Macmillan.

 

Crystal, David. 2017. “Teaching original pronunciation” In Mary Hayes & Allison Burkette (eds), Approaches to Teaching the History of the English Language: Pedagogy in Practice, New York: Oxford University Press, pp. 335-44.

 

Crystal, David. 2018. “Afterword” In Kenneth L Rehg & Lyle Campbell (eds), The Oxford Handbook of Endangered Languages, Oxford: Oxford University Press, pp. 885-94.

 

Crystal, David. 2018. Sounds appealing: the passionate story of English pronunciation. London: Profile Books.

 

Crystal, David. 2018. “Speaking to the World about Speaking to the World” In Michael Kelly (ed), Languages after Brexit: how the UK speaks to the world. Palgrave Macmillan, pp. 241-50.

 

Crystal, David; Davy, Derek. Advanced Conversational English (with D. Davy) [2019 edition].

 

Crystal, David. 2019. “First recorded lexical usage in English, with particular reference to Charles Dickens” in Studies in Modern English. 35, 1-33.

 

Crystal, David (co-editor); Ball Martin J, Fletcher Paul(eds). 2019. Grammatical profiles: further languages of LARSP. Bristol: Multilingual Matters.

 

Crystal, David. 2019. The Cambridge encyclopedia of the English language, Cambridge: CUP, 3rd edition.

 

Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Oxford and New York: Routledge.

 

Cronin, Michael. 2009. Translation goes to the movies. London/New York: Routledge.

Crowley, Tony. 1989. Standard English and the Politics of Language. Urbana: University of Illinois Press.

De Blasi, Nicola. 2014. Geografia e storia dell’italiano regionale, Bologna: Il Mulino.

 

Culpeper, Jonathan. 2001. Language and Characterisation: People in Plays and Other Texts. England and New York: Longman Harlow.

 

D’Achille, Paolo and Viviani, Andrea. 2009. “La colazione al bar degli italiani: col cappuccino c’ è sempre il cornetto?”, in C. Robustelli and G. Frosini (eds), Storia della lingua e storia della cucina: parola e cibo. Due linguaggi per la storia della società italiana. Atti del VI convegno dell’ Associazione per la Storia della Lingua Italiana (Modena, 20-22 settembre 2007), Firenze: Cesati, pp. 423-445.

 

Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”, in Meta, 36, 4, pp. 606-614.

 

De Laurentiis, Antonella. 2014. “Humour partenopeo e varietà linguistiche nel doppiaggio”, in G.L. De Rosa, F. Bianchi, E. Perego and A. De Laurentiis (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang, 279- 308.

De Mauro, Tullio. 1991. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma, Bari: Laterza.

 

De Rosa, Gian Luigi (ed.). 2010. Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria: Loffredo Editoria.

 

De Rosa, G. L., Bianchi, F., De Laurentis, A. and Perego, E. (eds). 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern: Peter Lang.

 

Delabastita, Dirk. (ed.). 1997. Traductio. Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome

 

Delabastita, Dirk. 2010. “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo, ‘Allo!”, in D. Chiaro (ed.), Translation, Humour and the Media. London: Continuum, pp. 193–221.

 

Denton, John. 1994. “How A Fish Called Wanda became Un pesce di nome Wanda”, in Il traduttore nuovo, 42: 29- 34.

 

Deutscher, Guy. 2011. Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow.

 

Di Cola, Gerardo. 2004. Le voci del tempo perduto. La storia del doppiaggio e dei suoi Interpreti dal 1927 al 1970. Chieti: èDICOLA Editrice.

Di Fortunato, Eleonora e Mario Paolinelli (a cura di). Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio. Roma: Aidac.

 

Di Giovanni, Elena, Francesca Diodati and Giorgia Franchini. 1994. “Il problema delle varietà linguistiche nella traduzione filmica”, in Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Laura Gavioli (eds). Il doppiaggio – trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 99-104.

 

Di Giovanni, Elena. 2010. “Shifts in audiovisual translation for children: reviving linguistic-driven analyses”. In: E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds) Writing and Translating for Children: Voices, Images and Texts, Bern: Peter Lang.

 

Di Giovanni, Elena. 2011. “Accented cinema and its translation”. In: R. Baccolini, D. Chiaro, C. Rundle and S. Whitsitt (eds) Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, Bologna: Bononia University Press, 49-66.

 

Di Giovanni, Elena. 2012. “Italians and Television: a Comparative Study on the Reception of Subtitles and Voice Over”. In: S. Bruti, E. Di Giovanni, P. Orero (eds), Audiovisual Translation across Europe: an Ever-changing Landscape, Oxford: Peter Lang, 171-190.

 

Di Giovanni, Elena. 2016. “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini & Irene Ranzato. Special issue of Altre Modernità 2: 92-106.

 

Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds). 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Di Giovanni, Elena. 2018. “Dubbing, Perception and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni & Yves Gambier, 159-178. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Diadori, Pierangela. 2003. “Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: la traduzione dei testi mistilingui”, in: Italica, 80 (4): 531-541.

 

Diadori, Pierangela. 2004. “E' tutto per today": traduzione di testi mistilingui fra doppiaggio e sottotitoli”. In: P. Anckaert & E. Hoppe (eds) Italianissime. Mélanges offerts à Michel Bastiaensen. Liège: Editions du Céfal, 59-77.

 

Diáz-Cintas, J., Orero, P. & Remael, A. 2007. Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language. vol. 30 di Approaches to translation studies. Amsterdam: Rodopi.

 

Díaz-Cintas, Jorge (ed). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

 

Díaz-Cintas, Jorge and Gunilla Anderman. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

 

Díaz-Cintas, Jorge. (ed.) 2009. New Trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.

 

Díaz-Cintas, Jorge. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, in J. Díaz Cintas (ed.), The Manipulation of Audiovisual Translation, Special Issue of “Meta”, 57, 2, pp. 279-293.

 

Díaz-Cintas, Jorge & Remael Aline. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling Translation practices explained. London: Routledge.

 

Díaz-Cintas, Jorge & Neves, Joselia (a cura di). 2015. Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Díaz-Cintas, Jorge; Nikolic, Kristijan (a cura di). 2017. Fast-forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.

 

Díaz-Cintas, Jorge; Massidda, Serenella & Bolaños García-Escribano Alejandro. 2018. “Recent trends in translator training: Audiovisual translation and applied technologies at stake” in The Interpreter and translator trainer, 12(2):254-255.

 

Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “’Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace” in The Journal of Specialised Translation, 30(July):127-149.

 

Díaz-Cintas, Jorge. 2019. “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes” in Oakes M.P. Advances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 177-197.

 

Díaz-Cintas, Jorge. 2019. “Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing.” In Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 27 (2) pp. 182-200.

 

Díaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. 2019. “Technological Advances in Audiovisual Translation.” In O’Hagan M. The Routledge Handbook of Translation and Technology 1st Edition. London: Routledge.

 

Díaz-Cintas, Jorge, Frederic Chaume, and Fernando Toda Iglesia. 2019. "Traducir para Entretener e Informar: Doblaje y Subtitulado.” In Traducción y Sostenibilidad Cultural: Sustrato, Fundamentos y Aplicaciones, edited by C. Carrasco, M. Cantarero Muñoz and C. Díez Carbajo, 37. Ediciones Universidad de Salamanca. http://www.jstor.org/stable/j.ctvrdf1ts.17.

 

Diaz-Cintas, Jorge. 2020. “An excursus on audiovisual translation.” In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK.

 

Díaz-Cintas, Jorge & Szarkowska Agnieszka. 2020. “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation - Cognition, Reception, Production” in The Journal of Specialised Translation, 33:3-16.

 

Díaz-Cintas, Jorge. 2020. “The name and nature of subtitling.” In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK.

Díaz Cuesta, José. 2001. “Kenneth Loach’s Riff-Raff, between the British documentary tradition and the working-class cinema”, Odisea, 1.

 

Dillard, Joey Lee (ed.). 1980. Perspectives on American English. The Hague: Mouton.

Dillard, Joey Lee. 1992. A history of American English. London: Longman.

 

Doane, Mary Ann. 1990. “Information, Crisis, Catastrophe”, in P. Mellencamp (ed.), Logics of Television: Essays in Cultural Criticism. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, pp. 222-239.

 

Docherty, Gerry J. 2010. “Phonological innovation in contemporary spoken British English”, in A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World Englishes. London and New York: Routledge, 59-75.

 

Dore, Margherita. 2009. “Target language influences over source texts: a novel dubbing approach in The Simpsons, first series”, in Federico M. Federici (ed.). Translating Regionalised Voices in Audiovisual Translation. Roma: Aracne, 137-156.

 

Dore, Margherita. 2010. “Manipulation of Humorous Culture-Specific Allusions in AVT”, in Sue-Ann Harding e Ahmed Elimam (curatori) CTIS Occasional Papers Vol.6, Manchester: Manchester University Press.

 

Dore, Margherita. 2010. “The Audiovisual Translation of Fixed Expressions and Idiom-Based Puns”, in M. Carmen Valero Garcés (curatore) Dimensions of Humor: Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, Valencia: University of Valencia Press, 361-386.

 

Dore, Margherita. 2015. “Metaphor, Humour and Categorisation in the TV Comedy Programme Friends” in Geert Brône, Kurt Feyaerts e Tony Vaele (a cura di) Cognitive Linguistics meets Humor Research. Current Trends and New Developments, Mouton de Gruyter: 191-214.

 

Dore, Margherita. (ed.) 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Dore, Margherita. 2016. “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy DramaMisfits”, in Status Quaestionis, 122-150.

 

Dore, Margherita. 2017. “Subtitling Catarella: Camilleri’s Humour Travels to the UK and the USA”, in Volume of Proceedings of TRANSLATA II, International Conference on Translation and Interpreting Studies, Innsbruck.

 

Dore, Margherita. 2018. “Laughing at You or Laughing with You? Humour Negotiation in Intercultural Stand-up Comedy”, in Villy Tsakona and Jan Chovanec (a cura di) Creating and negotiating humor in everyday interactions, Amsterdam: John benjamins.

 

Dore, Margherita. 2018. “Controversial Humor in Advertising: Social and Cultural Implications”, in François Maon et al. (a cura di) Not All Claps and Cheers: Humor in Business and Society Relationships: A Research Anthology, London and New York: Routledge.

 

Dore, Margherita. 2019. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. Routledge.

 

 

Downes, William. 1998. Language and Society. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Duro, Miguel (coord.). 2001. La traduccion para el doblaje y la subtitulacion. Madrid: Cátedra, Signo e imagen.

 

Dusi, Nicola. 2003. Il cinema come traduzione. Torino: UTET.

 

Dwyer, Tessa. 2005. “Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema”, in Linguistica Antverpiensia 4: 295-310.

 

Ebbatson, Roger. 2013. “A Thickness of Wall: Hardy and class”, in K. Wilson (ed.), A Companion to Thomas Hardy. Oxford: Blackwell Publishing, pp. 162-177.

 

Eble, Connie C. 1996. Slang and Sociability: In-group Language among College Students. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.

 

Edensor, Kizzi. 2009. “Dialect in Films: Examples of South Yorkshire Grammatical and Lexical Feature from Ken Loach’s Films”, Dialectologia, 3.

 

Edwards, Vivian K., Peter Trudgill and Bert Weltens. 1984. The grammar of English dialect: A survey of research. London: Economic and Social Research Council.

 

Eguiluz, P., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E. & J.M. Santamar (eds). 1994. Transvases Culturales: Literatura, Cine, Traducción. Vitoria: Publicaciones de la Universidad del País Vasco.

 

Elefante, Chiara. 2004. “Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteurs-dialoguistes”. In: Y. Gambier (éd.) Traduction audio-visuelle. Audiovisual Translation, Meta, 49(1): 193-208.

 

Ellender, Claire. 2015. Dealing with Difference in Audiovisual Translation. Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang.

 

Ellis, John. 1992. Visible Fictions. London: Routledge.

 

Englund Dimitrova, Birgitta. 2004. “Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect”, in I. Helin (ed.), Dialektübersetzung und Dialekte im Multimedia. Frankfurt am Main: Peter Lang, 121-139.

 

Facchinetti, Roberta, David Crystal and Barbara Seidhofer. 2010. From international to local English - and back again, Bern: Peter Lang.

 

Faini, Paola. 2004. Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma: Carocci Editore.

 

Faini, Paola. 2008. Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci Editore.

 

Faini, Paola. 2014. Terminology Management and the Translator. From Project Planning to Database Creation. Trento: Tangram Edizioni Scientifiche.

 

Faini, Paola, Cabré, M.T., Maslias, R., et al. (a cura di). 2017. Terminological Approaches in the European Context. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.

 

Faini, Paola. (a cura di). 2018. Terminologia, linguaggi specialistici, traduzione. Prospettive teoriche e pratiche. Trento: Gruppo Editoriale Tangram srl.

Fawcett, Peter. 1996. “Translating film”, in: G.T. Harris (ed.) On translating French literature and film. Amsterdam: Rodopi, 65-88.

 

Fawcett, Peter. 2003. “The manipulation of language and culture in film translation”, in María Calzada Pérez (ed). Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome Publishing, 145-163.

 

Federici, Federico. (ed). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals. Rome: Aracne, 43-70.

 

Federici, Federico. (ed.). 2011. Translating Dialects and Language Minorities. Challenges and Solutions. Oxford: Peter Lang, 2011.

Fennell, B.A. 2001. A History of English – A Sociolinguistic Approach, Oxford: Blackwell Publishing.

 

Ferguson, Charles and Shirley B. Heath (eds). 1981. Language in the USA. Cambridge: University Press.

 

Ferguson, Susan L. 1998. “Drawing fictional lines: dialect and narrative in the Victorian novel” in Style, Vol. 32, No 1, Race, Gender, Religion and Other Dangerous Things, 1-17.

 

Ferrari, Chiara. 2006. “Translating stereotypes: local and global in Italian television dubbing”, in Nigel Armstrong e Federico M. Federici (eds). Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne, 122-140.

 

Ferrari, Chiara. 2010. Since when is Fran Drescher Jewish? Dubbing stereotypes in The Nanny, The Simpsons and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.

 

Filmer, Denise. 2012. “The ‘gook’ goes ‘gay’. Cultural interference in translating offensive language”, in Intralinea 14 http://www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay

 

Fischer, Andreas (ed.). 1989. The history and the dialects of English. Festschrift for Eduard Kolb. Heidelberg: Winter.

 

Fischer, Andreas and Daniel Amman. 1996. An index to dialect maps of Great Britain. Amsterdam: John Benjamins.

 

Formentelli, Maicol. 2009. “Address strategies in a British academic setting”. in Pragmatics 19, pp. 179-196.

 

Formentelli, Maicol. 2012. “English Lingua Franca: Reality or fiction? Assessing the debate on the status of English as language of global communication”. In Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XLI, pp. 19-48.

 

Formentelli, Maicol. 2013. “A model of stance for the management of interpersonal relations: formality, power, distance and respect”. In Istvan Kecskes & Jesus Romero-Trillo (eds), Research Trends in Intercultural Pragmatics. Berlin/New York/Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 181-218.

 

Formentelli, Maicol, John Hajek. 2013. “Italian L2 address strategies in an Australian university setting: a comparison with L1 Italian and L1 English practice”. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Cristine Béal (eds.), Cross-culturally Speaking, Speaking Cross-culturally. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, pp. 77-106.

 

Formentelli, Maicol. 2014. “Exploring lexical variety and simplification in original and dubbed film dialogue.” In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy., Bern: Peter Lang, pp. 141-166.

 

Formentelli, Maicol, Silvia Monti. 2014. “Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis”. In Maria Pavesi, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds) The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang, pp. 169-195.

 

Formentelli, Maicol. 2014. “Vocatives galore in audiovisual dialogue: Evidence from a corpus of American and British films.” in English Text Construction, 7:1, pp. 53-83.

 

Formentelli, Maicol & Hajek John. 2016. “Address practices in academic interactions in a pluricentric language: Australian English, American English, and British English.” in Pragmatics 26, pp. 631-652.

 

Formentelli, Maicol. 2017. Taking Stance in English as a Lingua Franca: Managing Interpersonal Relations in Academic Lectures. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

 

Formentelli, Maicol. 2019. “Direct questions as strategies for the management of interpersonal relations in ELF lectures.” In Veronica Bonsignori, Gloria Cappelli & Elisa Mattiello (eds.) Worlds of Words: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture (Volume 1). Pisa: Pisa University Press.

 

Formentelli, Maicol. 2019. “What’s in a vocative? Address(ing) creativity in English film dialogue.” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, ISSN: 0390-6809.

 

Fox, Sue; Kerswill, Paul; Torgerson, Eivind. 2006. Innovation in Inner-London teenage speech. NWAV35, Columbus.

 

Francis, W. Nelson. 1983. Dialectology. An introduction. London: Longman.

 

Franklyn, Julian. 1961. A Dictionary of Rhyming Slang, London: Routledge & Kegan Paul.

 

Freddi, Luigi. 1929. : “Dei dialetti”, Il popolo d’Italia, 14 August.

 

Freddi, Maria. 2008. “Continuity and Variation across Translations: Phraseology in the "Pavia Corpus of Film Dialogue”. In: C. Taylor (ed.) Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/3202

 

Freddi, Maria and Pavesi, Maria. 2009. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights. - Bologna: Clueb.

Freeborn, Dennis, Peter French and David Langford. 1993. Varieties of English. An introduction to the study of language. 2nd edition.

 

Foulkes, Paul and Gerry Docherty. 1999. Urban voices: accent studies in the British Isles, London: Arnold.

 

Furness, Hannah. 2015. Brummie accent ‘worse than staying silent’, study shows, in “The Telegraph”, 16 July 2015, <> [last accessed 30/05/2016].

 

Fusari, Sabrina. 2007. “Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson”, Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali (Quaderni del CeSLiC), Occasional papers, 4-35.

 

Fusco, Fabiana. 2012. "Tra doppiaggio e adattamento culturale. Il caso di Friends in Italia" in Italica, 89: 49-63.

 

Galassi, Gianni. 1994. “La norma traviata”, in Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Laura Gavioli (eds) Il doppiaggio – trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 61-70.

 

Gamarra Aragonés, Ana I. 1989. El lenguaje de la mujer en la novelística de Thomas Hardy. Salamanca: Universidad de Salamanca.

 

Gambier, Yves & E. Suomela-Salmi Eija. 1994. “Audiovisual communication problems and issues at stake in subtitling”. In: H. Pürschel et al. (eds.) Intercultural Communication in Institutional Settings, Frankfurt/New York: Peter Lang.

 

Gambier, Yves. 1994. “Audiovisual communication: typological detour”. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2. Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 275- 83.

 

Gambier, Yves. (ed.). 1995. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques: Strasbourg 22-24 juin 1995: actes. FIT.

 

Gambier, Yves. 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.

 

Gambier, Yves. (ed.). 1999. Translating for the Media, Papers from the International Conference LANGUAGES & THE MEDIA, Berlin, November 22-23, 1996. University of Turku: Centre for Translation and Interpreting.

 

Gambier, Yves. 2001. “Les traducteurs face à l’écran: Une élite d’experts”. In F. Chaume Varela & R. Agost (eds) La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 91-115.

 

Gambier, Yves. 2002. “Les censures dans la traduction audiovisuelle”, TTR 15(2): 203-221.

 

Gambier, Yves. (ed.). 2003. “Screen translation”, Special Issue of The Translator, 9(2), Manchester: St. Jerome.

 

Gambier, Yves. (ed.). 2004. Audiovisual translation, Special Issue of Meta, 49: 1.

 

Gambier, Yves. 2004. “La traduction audio-visuelle: un genre en expansion”. In Y. Gambier (ed.) Audiovisual translation, Special Issue of Meta, 49(1): 1-12.

 

Gambier, Yves; Van Doorslaer. 2016. Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Gambier, Yves. 2017. “Beyond Invisibilty: Perception of the Translator Status and Requirements for Professionalisation” in Donggan: Jiayu : Translation World, 2.

 

Gambier, Yves; Haina, Jin. 2019. “A connected history of audiovisual translation Elements for consideration”, in Translation Spaces, 8:2.

 

Gambier, Yves. 2019. “Impact of technology on Translation and Translation Studies” in Russian Journal of Linguistics, 23:2.

 

Gaskell, Elizabeth. 1855/1994. North and South. London: Penguin.

 

Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In J. Díaz Cintas and G. Anderman, ed., Audiovisual translation: language transfer on screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

 

Ghia, Elisa. 2007. “A Case Study on the Role of Interlingual Subtitles on the Acquisition of L2 Syntax - Initial Results.” In A. Baicchi (a cura di), Voices on Translation. Linguistic, Multimedia, and Cognitive Perspectives. RILA, Rassegna Italiana di Linguistica Applicata. Roma: Bulzoni, pp. 167-177.

 

Giles, H., Coupland, J. and Coupland, N. 1991. “Accommodation Theory: Communication, context and consequence”, in H. Giles, J. Coupland and N. Coupland (eds), Contexts of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge University Press Cambridge, pp. 1-68.

 

Gimson, Alfred C. 1984. “The RP accent”, in P. Trudgill (ed.), Language in the British Isles, Cambridge: Cambridge University Press, 45-54.

 

Giordano, T., Leporati, L., Parini, I. 1998. Quaderni di Doppiaggio, Finale Ligure: Voci nell ‟ Ombra.

 

Giorgio Marrano, Michela, Giovanni Nadiani and Christopher Rundle. 2009. “The Translation of Dialects in Multimedia”,Special Issue of “InTRAlinea, <http://www.intralinea.org/specials/medialectrans> [last access May 2016].

 

Giorgio Marrano, Michela, Giovanni Nadine and Christopher Rundle. 2009. “‘Dialects’: a Translation Challenge”, in M. G. Marrano, G. Nadiani and C. Rundle (eds), “The Translation of Dialects in Multimedia”, Special Issue of “InTRAlinea”, <http://www.intralinea.org/specials/article/Dialects_a_Translation_Challenge> [last accessed: 02/08/2016]

 

Golding, Robert. 198. Idiolects in Dickens: The Major Techniques and Chronological Development, New York: St. Martin’s.

 

Görlach, Manfred. 1991. Englishes. Studies in varieties of English 1984-1988. Varieties of English around the World Vol. 9. Amsterdam: John Benjamins.

Görlach, Manfred. 1995. More Englishes. New studies in varieties of English 1988-1994. Amsterdam: John Benjamins.

 

Görlach, Manfred. 1999. “Regional and Social Variation”, in R. Lass (ed.), The Cambridge History of the English Language, vol. 3, New York: Cambridge UP, 459–538.

 

Görlach, Manfred. 1999. English in Nineteenth-Centtury England: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Görlach, Manfred 2002. Still more Englishes. Amsterdam: John Benjamins.

 

Gottlieb, Henrik. 2014. “Foreign voices, local lines: in defence of visibility and domestication in subtitling”, in B. Garzelli and M. Baldo (eds), Subtitling and Intercultural Communication. European languages and Beyond. Pisa: Edizioni ETS, pp. 27-54.

Gramley, Stephan and Kurt-Michael Pätzold. 1992. A survey of modern English. London: Routledge.

Gramley, Stephan. 2001. The vocabulary of world English. London: Arnold.

 

Gregory, Michael e Susan Carroll. 1978. Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge and Kegan Paul.

 

Grein, Marion (ed.); Weigand, Edda (ed.). 2007. Dialogue and culture. John Benjamins Publishing

 

Häcker, Martina. 1998. Syntax and semantics of adverbial clauses in present-day Scots. A corpus-based study. Berlin: Mouton de Gruyter.

Häcker, Martina. 1999. Adverbial clauses in Scots. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Hall, Kira & Anna Livia. 1997. Queerly Phrased: Language, Gender, and Sexuality. New York: Oxford University Press.

 

Hatim, Basil and Mason, Ian. 1997. The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.

 

Heiss, Christine. & Rosa M. Bollettieri Bosinelli (a cura di). 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB.

 

Heiss, Christine & Leporati, Lisa. 1998. “Non è che ci mettiamo a fare i difficili, eh? Traduttori e dialoghisti alle prese con il regioletto”, Relazione presentata al convegno Traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, Forlì, 2-4 aprile 1998.

 

Herbst, Thomas. 1994. Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.

 

Hermans, Theo. 2003. “Translation, Equivalence and Intertextuality.”, in Wasafiri 18, 40: 39-41.

 

Hernández, Belén. (2004), “La traducción de dialectalismos en los textos literarios”, in “Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos”, 7, <> [last accessed 3/12/2016].


Hickey, Raymond. 2002. A source book for Irish English. Amsterdam: John Benjamins.

Hickey, Raymond. 2004. A sound atlas of Irish English. Berlin: Mouton de Gruyter.

Hickey, Raymond. 2005. Dublin English. Evolution and change. Amsterdam: John Benjamins.

Hickey, Raymond. 2007. Irish English. History and present-day forms. Cambridge: University Press.

 

Hickey, Raymond. 2007. “Dartspeak and Estuary English. Advanced metropolitan speech in Ireland and England”, in U. Smit, S. Dollinger, J. Hüttner, U. Lutzky, and G. Kaltenböck (eds), Tracing English through time: explorations in language variation, Vienna: Braumüller, 179-190.

 

Hodson, Jane. 2014. Dialect in Film & Literature, London: Palgrave Macmillan.

Holmberg, Börje. 1964. On the Concept of Standard English and the History of Modern English Pronunciation, Lund: Gleerup.

 

Honey, John. 1991. Does accent matter? The Pygmalion factor. London: Faber and Faber.

 

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: a Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 

How outdated stereotypes about British accents reinforce the glass ceiling, in “The Conversation”, <http://theconversation.com/how-outdated-stereotypes-about-british-accents-reinforce-the-class-ceiling-43683>[last accessed 30/05/2016].

 

Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Hughes, Arthur, Peter Trudgill and Dominic Watt. 2012. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. London and New York: Routledge.

 

Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

 

Hutcheon, Linda. 2012. A Theory of Adaptation. London, New York: Routledge.

 

Ilhem, Mortad-Serir. 2013. “Rhetorical use of literary dialect in English Literature from Chaucer to Shaw”, in International Journal of English Language and Literature Studies, 2,2.

Jaeckle, Jeff. 2013. Film Dialogue. London, New York: Wallflower Press.

 

Jaffe, Alexandra e Shana Walton. 2000. The voices people read: Orthography and the representation of non-standard speech, in «Journal of Sociolinguistics» n.4(4),  561-588.

 

Jenkins, Milly. 1996. Trainspotting made easy - for Americans, Sunday 26 May 1996, http://www.independent.co.uk/news/uk/homenews/trainspotting-made-easy-for-americans-1349197.html [last accessed 20/03/2016].

 

Jiménez Carra, Nieves. 2009. “The presence of Spanish in American movies and television shows. Dubbing and subtitling strategies”, in VIAL, Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51-71. http://webs.uvigo.es/vialjournal/pdf/Vial-2009-Article3.pdf

 

Julià Ballbè, Josep. 1997. “Dialectes i traducció: reticències i aberracions", in M. Bacardí (ed.), Actes del II Congrés Internacional sobre Traducció, abril 1994, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 561-574.

 

Kachru, Yamuna and Larry E. Smith. 2008. Cultures, Contexts, and World Englishes. London: Routledge.

Kachru, Braj, Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson (eds). 2006. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell.

 

Kallen, Jeffrey, L. F. Hinskens and J. Taeldeman (eds). 2000. Dialect convergence and divergence across European borders. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Kasprzak, Emma. 2012. “Yeah but no but: Is the Bristol accent gert lush?”, in “BBC News”, 29 March 2012, < 7523102> [last accessed 10/04/2016].

 

Katan, David. 2010. “Il doppiaggio del cartone animato tra impossibilità e successo”, in G. L. De Rosa (ed.), Dubbing Cartoonia. Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati, Casoria: Loffredo Editoria, pp. 11–28

 

Kerswill, Paul. 2006. “Standard English, RP and the standard - non-standard relationship”, in David Britain (ed.) Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 34-51. Also available on: <www.ling.lancs.ac.uk/staff/kerswill/pkpubs/Kerswill2006RPStandardEnglish.pdf>

 

Kerswill, Paul. 2014. “The objectification of ‘Jafaican’: the discoursal embedding of Multicultural London English in the British print media”, in J. Androutsopoulos (ed.), Mediatization and Sociolinguistic Change, Berlin: De Gruyter, 428- 455.

 

Khris, Smail. 2006. “The Whys of Redubbing. Toward a theoretical approach to redubbing.” Paper presented at MuTra - Multidimensional Translation Conference. University of Copenhagen, 1-5 May 2006.

 

Kirk, John M. and Dónall Ó Baoill (eds). 2001. Language Links: the Languages of Scotland and Ireland. Belfast Studies in Language, Culture and Politics, 2. Belfast: Queen´s University.

Kirk, John M. and Dónall Ó Baoill (eds). 2002. Travellers and their Language. Belfast Studies in Language, Culture and Politics, 4. Belfast: Queen’s University.

 

Kirk, John Stewart, Sanderson and John Widdowson (eds). 1985. Studies in linguistic geography. The dialects of English in Britain and Ireland. London: Croom Helm. 

Kirkpatrick, Betty. 2001. The Little Book of Cockney Rhyming Slang, London: Michael O’ Mara.

Konijn, Elly A. and Hoorn, Johan F. 2004. “Reality-based genre preferences do not direct personal involvement”, in Discourse Processes, 38, 2, pp. 219-246.

 

Kortmann, Bernd, Tanja Herrmann, Lukas Pietsch and Susanne Wagner. 2004. A Comparative Grammar of British English Dialects: Agreement, Gender, Relative Clauses. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.

 

Kortmann, Bernd (ed.). 2004. Dialectology meets typology. Dialect grammar from a cross-linguistics perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Kozloff, Sarah. 2000. Overhearing film dialogue, Berkeley: University of California Press.

 

Kroch, Anthony. 1996. “Dialect and style in the speech of the upper class of Philadelphia”, in Gregory R. Guy, Crawford Feagin, Deborah Schrif- fin e John Baugh (eds). Towards a Social Science of Language: Essays in Honour of William Labov. Philadelphia: Benjamins, 23-46.

 

Kurath, Hans and Guy S. Lowman ( Jr.). 1970. The dialectal structure of Southern England: Phonological evidence. Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.

Labov, William. 1972. Sociolinguistic patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.

 

Labov, William. 1966/2006. The Social Stratification of English in New York City, Cambridge: Cambridge University Press.

 

Labrum, Marian B. (ed). 1997. The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.

 

Lambert, José. & Delabastita Dirk. 1996. “La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux culturels”. In: Y. Gambier (ed.) Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 14-25.

 

Landau, B., Munnich, E. and Dosher, B. 2001. “Spatial language and spatial representation: A cross-linguistic comparison”, in Cognition, 81, pp. 171- 207.

 

Landers, Clifford E. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.

 

Laudisio, Adriano. 2013. “Special Languages in Audiovisual Products: Legal language in TV series and in ‘real’ courts compared”, in Wiener linguistiske gazette, Universität Wien.

 

Laudisio, Adriano. 2015. “Diversifying language according to the context: popularizing legal language in TV series”. In Languaging Diversity: Identities, Genre, Discourses, edited by Giuseppe Balirano & Maria Cristina Nisco, 312-324. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

 

Laudisio, Adriano. 2018. “Narration in TV Courtroom Drams: Analysis of Narrative Forms and their Popularizing Function”. In ILCEA, 31: 1-25.

 

Lavault-Ollèon, Elisabeth. 2006. “Le skopos comme stratégie de déblocage: dialecto et scotticité dans Sunset Dog de Lewis Grassic Gibbon”, in “Meta”, 51, 3, 504- 523.

 

Leap, William. 1996. Word’s Out: Gay Men’s English. Minneapolis: University of Minnesota Press.

 

Ledvinka, Fay R. 2010. What the fuck are you talking about? Traduzione, omissione e censura nel doppiaggio e nel sottotitolaggio in Italia. Torino: Eris.

 

Lefevre, Andre. 1985. “Why Waste our Time on Rewrites. The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm”, in T. Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Beckenham: Croom Helm, pp. 215- 243.

 

Leith, Dick. 1997. A Social History of English. Londra, New York: Routledge.

 

Linn, Michael D. 1998. Handbook of dialects and language variation. 2nd edition. London: Academic Press.

 

Lionello, Oreste. 1994. “Il falso in doppiaggio”, in Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). Il doppiaggio – Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb, 41-50.

 

Lippi-Green, Rosina. (1997), English with an Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States, London and New York: Routledge.

 

Lippi-Green, Rosina. 2012. English with an accent: language, ideology and discrimination in the United States, 2nd edition, Abingdon and New York: Routledge.

 

Locher, Miriam A.; Jucker, Andreas H. 2017. Pragmatics of Fiction. Berlin: De Gruyter Mouton

 

Long, Daniel and Dennis Preston (eds). 2002. Handbook of perceptual dialectology. Vol 2. Amsterdam: John Benjamins.

 

Luyken, Georg-Mickael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helene Reid e Herman Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: European Institute for the Media.

Machan, Tim William and Charles T. Scott (eds). 1992. English in its social contexts. Oxford: University Press.

 

Mair, Christian. 1992. A methodological framework for research on the use of nonstandard language in fiction, in “Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik”, 17, 1, 103-123.

 

Mantarro, Chiara. 2010. “Traducir el cine, traducir el dialecto: estudio lingüístico de la película Romanzo Criminale”. In Entreculturas 2: 157-178.

 

Maraschio, Nicoletta. 1982. “L’italiano del doppiaggio.” In La lingua italiana in movimento, 137-158. Firenze: Accademia della Crusca

 

Marrano, M. G., Nadiani, G. and Rundle, C. (2009), ‘Dialects’: a Translation Challenge, in M. G. Marrano, G. Nadiani and C. Rundle (eds), “The Translation of Dialects in Multimedia”, Special Issue of InTRAlinea, http://www.intralinea.org/specials/article/Dialects_a_Translation_Challenge (last accessed: 02/08/2016).

 

Martin-Jones, Marilyn; Blackledge, Adrian; Creese, Angela. The Routledge handbook of multilingualism. London and New York: Routledge.

 

Martín Ruano, M.R. and Vidal Sales, C. 2013. “Identidades en traducción: representaciones transculturales de las subjetividades colectivas en los medios”, in Debats, 121, pp. 89-93.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2005. “The manipulation of the text: on the foreignizing/domestication duality in the translation of humor in audiovisual texts”, In Translation Studies in the New Millennium: An International Journal for Translation and Interpreting, 3: 89-99.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2005. “Translating Audiovisual Humour. A Case Study” in Perspectives: Studies in Translatology, 13(4): 289-296.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2009. "The Challenge of Translating Humour for Dubbing. Some Problematical Issues". In: A. Goldstein & B. Golubovic (eds) Foreign language movies - dubbing vs. subtitling. Verlag Dr. Kovac: Hamburg, 129-149.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2010. "La traducción audiovisual del lenguaje de la ciencia y la tecnología". In N. Edo & P. Ordóñez (eds) El lenguaje de la ciencia y la tecnología. Castellón: Universitat Jaume I, 101-112.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2010. "Science and technology on the screen: the translation of documentaries". In M.L. Gea Valor, I. García Izquierdo & M.J. Esteve (eds) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication. Oxford: Peter Lang, pp. 277-293.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2010. "Using Relevance As a Tool for the Analysis of the Translation of Humor in Audiovisual Texts". In J.L. Cifuentes et al. (eds) Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó. Alicante: Universidad de Alicante, 189-205 

 

Martínez Sierra, Juan J. 2012. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Jaume I University.

 

Martínez Sierra, Juan J. 2012. Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Editum.

 

Martínez Sierra, Juan J. (coord.). 2012. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València.

 

Massai, Sonia. 2004. “Scholarly Editing and the Shift from Print to Electronic Cultures”. In L. Erne, & M. J. Kidnie (Eds.), Textual Performances: The Modern Reproduction of Shakespeare's Drama, Cambridge, England: Cambridge UP, pp. 94 – 108.

 

Massai, Sonia. 2005. World-wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and Performance. London and New York: Routledge.

 

Massai, Sonia. 2007. Shakespeare and the Rise of the Editor. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Massai, Sonia. 2007. “Working with the Texts: Differential Readings”. In A. Murphy (Ed.), A Concise Companion to Shakespeare and the Text, Oxford & New York: Blackwell Publishing, pp. 252 – 277.

 

Massai, Sonia (ed.), Kidnie, Margaret J. (ed.). 2015. Shakespeare and Textual Studies. Cambridge University Press.

 

Massai, Sonia. 2016. “Editing Shakespeare: What Next?” In S. Gossett, & D. Callaghan (eds.), Shakespeare in Our Time, Bloomsbury.

 

Massai, Sonia. 2017. “Shakespeare With and Without Its Language”. In The Oxford Handbook to Shakespeare in Performance, Oxford University Press, pp. 475-494.

 

Massai, Sonia. 2020. Shakespeare's Accents: Voicing identity in Performance. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Massara, Giuseppe (a cura di). 2007. La lingua invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in Italia. Roma: Nuova Editrice Universitaria.

Matamala, Anna; Orero, Pilar. 2007. “Accessible opera: overcoming linguistic and sensorialbarriers”. In Perspectives. Studies in Translatology, 15(4), pp. 262-277.

 

Matamala, Anna; Orero, Pilar. 2007. “Designing a course on Audio Description: main competencesof the future professional”. In Linguistica Antverpiensia. New Series, 6, pp. 329-344.

 

Matamala, Anna. 2007. “The translation of ‘oh’ in a corpus of dubbed sitcoms” in Catalan Journal of Linguistics, 6, pp. 117-135.

 

Matamala, Anna. 2009. “Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison” in Meta. Journal des traducteurs, 54(3), pp. 485-502.

 

Matamala, Anna. 2009. “Translating documentaries: from Neanderthals to the Supernanny”. In Perspectives. Studies in Translatology, 17(2), pp. 93-107.

 

Matamala, Anna. 2010. “Terminological challenges in the translation of science documentaries: acase-study”. In Across languages and cultures, 11(2), pp. 255-272.

 

Matamala, Anna. 2010. “Translations for Dubbing as Dynamic Texts. Strategies in film synchronization.”, in Babel 56, 2: 101-118.

 

Matamala, Anna. 2011. “Dealing with paratextual elements in dubbing. A Pioneering Perspective from Catalonia”. In Meta. Journal des traducteurs, 56:4, 915-927.

 

Matamala, Anna; Orero, Pilar. 2011 "Opening credit sequences: audio describing films withinfilms" in International Journal of Translation, 23(2), 35-58.

 

Matamala, Anna; Orero, Pilar. 2013. (coed.) “Special section: Audiovisual translation. When modalities merge.” in Perspectives. Studies in Translatology, 21:1, pp. 2-81.

 

Mateo Martínez-Bartolomé, Marta. 1990. “La traducción del Black English y el argot negro norteamericano”, in Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 3, 97-106.

 

Matrix, Sidneyeve. 2014. “The Netflix Effect: Teens, Binge Watching, and On-Demand Digital Media Trends”. In Jeunesse: Young People, Texts, Cultures, 6, 1: 119-138.

 

Matthews, William. 2015. Cockney Past and Present. A Short History of the Dialect of London. London,New York: Routledge.

 

Mayoral Asensio, Roberto. 1990. “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua”, in “Sendebar”, 1, 35-46.

 

McArthur, Tom. 1998. The English languages. Cambridge: University Press.

McArthur, Tom. 2002. The Oxford guide to world English. Oxford: University Press.

 

McClure, J. Derrick. 1983. Scotland and the Lowland Tongue. Studies in the language and literature of Lowland Scotland in honour of David Murison. Aberdeen: University Press.

McClure, J. Derrick. 1995. Scots and its literature. Varieties of English Around the World G14. Amsterdam: John Benjamins.

McClure, J. Derrick. 2001. Doric. The dialect of North-East Scotland. Amsterdam: John Benjamins.

 

McClure, J. Derrick. 2008. “English in Scotland”. in M Matto & H Momma (eds), A Companion to the History of the English Language. Blackwell Companions to Literature and Culture, Oxford: Wiley-Blackwell.
 

McColl Millar, Robert. 2007. Northern and Insular Scots. Edinburgh: University Press.

 

McColl Millar, Robert. 2014. “Change in the Fisher Dialects of the Scottish East Coast: Peterhead as a Case Study”. in R Lawson (ed.), Sociolinguistics in Scotland.  Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 241-257.

 

McColl Millar, Robert. 2016. “Dialect death? The present state of the dialects of the Scottish fishing community”. in C Russi (ed.), Current trends in Historical Sociolinguistics.  Warsaw: de Gruyter Open, pp. 143-164.

 

McColl Millar, Robert. 2016. Contact: The Interaction of Closely Related Linguistic Varieties and the History of English. Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

McColl Millar, Robert. 2018. Modern Scots: an analytical survey. Edinburgh Textbooks on the English Language - Advanced, Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

McColl Millar, Robert. 2020. “Contact in the History of English”. in R Hickey (ed.), Handbook of Language Contact. Chichester: Wiley-Blackwell.

McCrum, Robert, William Cran and Robert MacNeil. 1992. The story of English. 2nd edition. London: Faber and Faber.

 

Melchers, Gunnel and Nils-Lennart Johannesson (eds). 1994. Nonstandard varieties of language. Stockholm: Almqvist and Wiksell.

 

Melchers, Gunnel, Philip Shaw. 2011. World Englishes: an Introduction, London: Hodder Education.

 

Mereu, Carla. 2012. “Censorial interferences in the dubbing of foreign films in Fascist Italy: 1927-1943”, in Meta, 57(2): 294-309.

 

Mesthrie, Rajend, Joann Swann, Andrea Deumert e William L. Leap. 2005. Introducing Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

Michael Caine: tales of a jobbing Cockney, < a-jobbing-cockney-34385708.html, published 24/01/2016> [last accessed 15/04/2016].

 

Milroy, James and Lesley Milroy (eds). 1993. Real English. The grammar of the English dialects in the British Isles. Real Language Series London: Longman.

 

Milroy, James e Lesley Milroy. 1999. Authority in Language: Investigating Standard English, Routledge, London and New York.

 

Minutella, Vincenza. 2013. Reclaiming Romeo and Juliet: Italian Translations for Page, Stage and Screen, Amsterdam: Rodopi.

 

Minutella, Vincenza. 2014. “Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian versions of Shrek”, in G. L. De Rosa F. Bianchi, A. De Laurentiis and E. Perego (eds), Translating Humour in Audiovisual Texts, Bern: Peter Lang, pp. 67-87.

 

Minutella, Vincenza. 2016. “British Dialects in Animated films: The Case of Gnomeo & Juliet and its creative Italian Dubbing”, in I. Ranzato (ed.), North and South: British dialects in fictional dialogue, in “Status Quaestionis”, 11.

 

Minutella, Vincenza. 2017. “Direct Anglicisms in dubbing in Italy: State of the art.” In C. Boggio e A. Molino, English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges., Milano: Francoangeli, pp. 87-104.

 

Minutella, Vincenza. 2018. “Direct Anglicisms in dubbed Italian. A preliminary study on animated films.” In Lingue e Linguaggi, 28, pp. 193-209.

 

Minutella, Vincenza. 2018. “Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted” in CULTUS, 11:144-157.

 

Molina, Lucia. and Hurtado, Amparo. 2002. “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach”, in Meta, 47, 4, pp. 498-512.

 

Monti, Silvia. 2007. “The ‘Trendy’ World of Slang and Colloquialisms: Main Features and Translation Strategies in About a Boy”, in A. Baicchi (ed.), Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives, Roma: Bulzoni, 241-257.

 

Monti, Silvia. 2009. “Codeswitching and multicultural identity in screen translation“, in Maria Freddi e Maria Pavesi. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translation Insights. Bologna: Clueb.

 

Montgomery, Chris. 2012. “Perception of dialects: Changing attitudes and ideologies”, in T. Nevalainen and E. Closs Trangott (eds), The Oxford Handbook of the History of English, New Yorl: Oxford UP, 457-469.

 

Montgomery, Scott L. 2002. Science in translation: movements of knowledge through cultures and time. Chicago: University of Chicago Press.

 

Mullan, John. 2008. “So to Speak: John Mullan on the Diverse Uses of Dialect in Irvine Welsh’s Trainspotting", in “The Guardian”, 31 May, [last accessed 24/2/2017].

 

Munro, Pamela. (ed.). 1997. “U.C.L.A. Slang 3”, in U.C.L.A. Occasional Papers in Linguistics, 18, Los Angeles: UCLA Department of Linguistics.

 

Neves, Josélia. 2004. “Language awareness through training in subtitling”. In Orero, Pilar (ed). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins, pp. 127-140. 

 

Neves, Josélia. 2004. “Subtitling: Written interpretation”. in Génesis. Revista científica do ISAI. 2004_4. Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, pp.154-165.

 

Neves, Josélia. 2007. “A World of Change in a Changing World”. In Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael & Orero, Pilar (eds). Media for All. Amsterdam: RODOPI. pp. 89-98.

 

Neves, Josélia & Lourdes Lorenzo. 2007. “La Subtitulación para s/Sordos, panorama global prenormativo en el marco ibérico”. Trans 12. Barcelona / Málaga: Universidad de Málaga, pp. 95-114.

 

Neves, Josélia. 2007. “Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television”. Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds.). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274.

 

Neves, Josélia. 2007. “Subtitling Brazilian Telenovelas for Portuguese Deaf Audiences: An Action Research Project”. In Franco, Eliana & Vera Santiago. TRADTERM 13. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas. Pp 121-134.

 

Neves, Josélia. 2007. “’There is research and research’: Subtitling for the Deaf and hard of hearing”. In Jímenez, Catalina (ed). Traducción y accesibilidad. La subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfort am Main: Peter Lang. pp. 27-40.

 

Neves, Josélia. 2008. “10 fallacies about subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. In Journal of Translation Studies 10. pp.128-143. 

 

Neves, Josélia. 2008. “Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)”. in J. Diaz-Cintas (ed) Audiovisual Translation – Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-168.

 

Neves, Josélia. 2008. “Training in subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. In Díaz Cintas (ed). The Didactics of Audiovisual Translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins.  pp.171-189.

 

Neves, Josélia. 2010. “Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing”. In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. Pp. 123-145.

 

Neves, Josélia. 2012. “Multi-sensory approaches to (audio)describing visual art”. In R. Agost, P. Orero & E. Di Giovanni  (Eds) Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, pp. 277-294.

 

Neves, Josélia. 2016. “Action Research: when there is so much to account for”. In Ramos Pinto, Sara & Gambier, Yves (eds). 'Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges', special issue of Target 28:2, pp. 237-247. 

 

Neves, Josélia. (forthcoming). “Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences”. In Perez-Gonzalez, Luis (ed.). The Routeledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York: Routeledge /Taylor and Francis.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

 

Nida, Eugene. 1945. “Linguistics and ethnology in translation problems”. Word 1.2: 194-208.

 

Nocella, Delia C. 2000. “The British will use question-tags, won’t they? The case of Four Weddings and a Funeral”, in C. Taylor (ed.), Tradurre il cinema. Trieste: La Stea, pp. 27-39.

 

North, David. 1983. Studies in Anglo-Cornish phonology. Redruth: Cornwall.

 

O’Connell, Eithne. 1998. “Choices and Constraints in Screen Translation”. In: L. Bowker et al. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester, St. Jerome, 65-71.

 

O’ Cuív, Brian (ed.). 1969. A view of the Irish language. Dublin: Stationary Office.

O’ Muirithe, Diarmuid (ed.). 1977. The English language in Ireland. Cork: Mercier.

 

O’Sullivan, Carol. 2016. “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research.” In Target 28, 2: 261–275.

 

O’Sullivan, Carol. 2018. “New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts”, In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato & Serenella Zanotti, 265-279. New York and London: Routledge.

 

Orton, Harold and W.J. Halliday. 1963. Survey of English Dialects. Leeds: E.J. Arnold.

Orton, Harold, Stewart Sanderson and John Widdowson (eds). 1996. The linguistic atlas of England. London: Routledge.

 

Paloposki, Outi and Koskinen, Kaisa. 2010b. “Reprocessing Texts. The fine line between retranslating and revising.”, in Across Languages and Cultures 11, 1: 29-49.

 

Paolinelli, Mario & Di Fortunato, Eleonora (a cura di). 1996. Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio. Roma: Aidac.

 

Paolinelli, Mario. ed Di Fortunato, Eleonora. 2005. Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta. Milano: Hoepli.

 

Paravano, Cristina. 2013. “Refashioning language in Richard Brome’s theatre: Comic multilingualism in action”, in D. Delabastita and T. Hoenselaars (eds), ETC, 6, 1, a special issue on Multilingualism in the drama of Shakespeare and his contemporaries, pp. 161-178.

 

 

Parini, Ilaria. 1998. “Quentin Tarantino in italiano: Analisi comparata delle scelte linguistiche e culturali nelle sceneggiature”, in Giordano, T., Leporati, L., Parini, I. Quaderni di Doppiaggio 1, Finale Ligure: Voci nell’Ombra, pp.161-222.

 

Parini, Ilaria. 2000. “Pulp Dubbing: Doppiaggio da rapina?”, in Bollettieri Bosinelli, R. M., Heiss, C., Soffritti, M., Bernardini, S. (eds) La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?, Bologna: CLUEB, pp.243-259.

 

Parini, Ilaria. 2008. “Domesticating or Foreignizing Texts? Case Study: Niccolò Ammaniti’s Ti Prendo e Ti Porto Via translated into English” in Hyde Parker R., Guadarrama García K. (eds) Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, Boca Raton: Brown Walker Press, pp.135-155.

 

Parini , Ilaria. 2009. “Functional equivalence and domestication strategies in film translation”, in Dynel, M. (ed) Advances in Discourse Approaches, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 290-316.

 

Parini, Ilaria. 2009. “The changing face of audiovisual translation in Italy”, in Kemble, I. (ed) The Changing Face of Translation, Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 19-27.

 

Parini, Ilaria. 2009. “The transposition of Italian American in Italian dubbing”, in Federici, F. (ed) Translating Regionalised Voices for Audiovisuals, Rome: Aracne, pp.157-178.

 

Parini, Ilaria. 2011. Italian American Gangsterspeak in American Cinema and Italian Dubbing. Linguistic characterization of Italian American mobsters in Hollywood cinema and in Italian dubbing, Lambert Academic publishing.

 

Parini, Ilaria. 2012. “Censorship of Anime in Italian Distribution”, in Meta 57(2): 325-337.

 

Parini, Ilaria. 2012. “Censorship of anime in Italian distribution”, in Meta, special issue on Ideology and Manipulation in Audiovisual Translation, J. Diaz Cintas (ed), pp. 325-337.

 

Parini, Ilaria. 2013. “Che te lo dico a fare? Riflessioni sulla rappresentazione dei mafiosi italo-americani nei film hollywoodiani”, in Agorà, anno XIV, n° 45, pp.88-93.

 

Parini,Ilaria. 2013. “Translation and taboo in audiovisual works”, in S. Bayo, Ní Chuilleanáin, E., O Cuillenanain, C. (eds) Translation. Right or Wrong, Dublin: Four Courts Press, pp. 149-161.

 

Parini, Ilaria. 2014. “‘I’m Going to F***** Kill You!‘ Verbal Censorship in Dubbed Mafia Movies”. In Enforcing and Eluding Censorship: British and Anglo-American Perspectives, edited by Giuliana Iannaccaro & Giovanni Iamartino, 144-166. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

 

Parini, Ilaria. 2014. “La lingua dei mafiosi italo-americani nella filmografia hollywoodiana”, in Agorà, anno XV, n° 48, pp.72-74.

 

Parini, Ilaria. 2015. “Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing”, in Deckert and Bogucki (eds), Intermedia, Bern: Peter Lang, pp. 27-50.

 

Parini Ilaria. 2015. “'Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat?' Cultural and linguistic issues in the translation of chick lit novels”, in Lingue e Linguaggi14, special issue The Practice of Literary Translation, Katan D., D’Egidio A. and Fina M.E. (eds), pp. 209-233.

Szarkowska, (eds), New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility, Bern: Peter Lang, pp. 87-116.

 

Parini, Ilaria. 2017. “When Benny the Groin and Tommy the Tongue Whacked Lou the Wrench: Cultural and Linguistic Representation of Italians in Mafia Comedies”, in Vitti and Tamburri (eds) The Mediterranean Dreamed and Lived by Insiders and Outsiders, Bordighera Press, pp. 103-127.

 

Parini, Ilaria. (in stampa) “He's Italian. He's allowed to look. The stereotype of the Italian American womanizer in Hollywood cinema and in Italian dubbing”, in Musacchio and Magris (eds) Representing and Mediating Otherness. Language, Translation, Media and Local-global Reception, Berlin: Frank und Timme.

 

Park, J. H., Gabbadon, N. G. and Chernin, A. R. 2006. “Naturalizing Racial Differences Through Comedy: Asian, Black, and White Views on Racial Stereotypes in Rush Hour 2”, in Journal of Communication, 56, pp. 157– 177.

 

Parry, David. 1977. The survey of Anglo-Welsh dialects. Vol. 1: The South-East. Vol. 2: The South-West. Swansea: University of Wales Press.

 

Pavesi, Maria. 1994. “Osservazioni sulla (socio)linguistica del doppiaggio”, in Raffaella Baccolini, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). Il doppiaggio – trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Clueb.

 

Pavesi, Maria. 1996. “L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano”, in Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (a cura di). Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Clueb, 117-130.

 

Pavesi, Maria. 2000. “Usi del turpiloquio nella traduzione filmica”, in C. Taylor (a cura di), Tradurre il cinema. Trieste: Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, 74-90.

 

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano. Roma: Carocci.

 

Pavesi, Maria. 2006. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all’italiano. Roma: Carocci.

 

Pavesi, Maria. 2008. “Spoken language in film dubbing. Target language norms, interference and translation routines”, in D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam: John Benjamins, 79-99.

 

Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication”, in VIAL. Number 6/2009: 89-107. http://webs.uvigo.es/vialjournal/pdf/Vial-2009-Article5.pdf

 

Pavesi, Maria. 2009. “Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language”, in J. Díaz-Cintas (ed.), New Trends in Audiovisual Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 201-213.

 

Pavesi, Maria. 2013. “This and That in the language of film dubbing: a corpus-based analysis”, Meta: Translators' in Journal, 58 (1): 103-133. http://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n1/1023812ar.pdf

 

Pavesi, Maria, Maicol Formentelli & Elisa Ghia (eds). 2014. The languages of dubbing. Mainstream audiovisual translation in Italy. Bern: Peter Lang.

 

Pavesi, Maria, Maicol Formentelli. 2019. “Comparing insults across languages in films: dubbing as cross-cultural mediation. Special issue on AVT and cross-cultural pragmatics.” in Multilingua 38(5): 563-582.

Pennycook, Alastair. 1994. The cultural politics of English as an international language. London: Longman.

 

Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

 

Perego, Elisa. 2012. “Le funzioni del dialogo filmico”, in E. Perego and C. Taylor (eds), Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci, pp. 69-87.

 

Perego, Elisa & Taylor, Christopher 2012. Tradurre l'audiovisivo. Roma: Carocci.

 

Perego, Elisa, Del Missier Fabio and Bottiroli Sara. 2015. “Dubbing versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative Aspects.” In Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 23, no. 1: 1- 21.

 

Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.

 

Pernigoni, Arianna. 2005. “Varietà Substandard e doppiaggio: il caso di East Is East, Bend It Like Beckham e Monsoon Wedding”. In: G. Garzone (a cura di) Esperienze del Tradurre. Aspetti Teorici e Applicativi. Milano: Franco Angeli, 157–75.

 

Perteghella, Manuela. 2002. “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved”, in Translation Review, 64, 45-53.

 

Petillo, Mariacristina. 2008. Doppiaggio e sottotitolazione. Problemi linguistici e traduttivi nel mondo della 'screen translation'. Bari: Digilabs.

 

Petillo, Mariacristina. 2012. La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Roma: Franco Angeli.

 

Pettit, Zoë. 2004. “The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres”. In: Y. Gambier (éd.) Traduction audio-visuelle. Audiovisual Translation, Special issue of Meta 49(1): 25-39.

 

Pettit, Zoë. 2009. “Connecting Cultures: Cultural Transfer In Subtitling and Dubbing”. In: J. Díaz Cintas (ed.) New Trends in audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters : 44-57.

 

Petyt, K. Malcolm. 1980. The study of dialect. An introduction to dialectology. London: Longman.

 

Piazza, R., Bednarek, M.& F. Rossi (eds). 2011. Telecinematic Discourse. Approaches to the language of films and television series. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins

 

Platt, John, Heidi Weber and Ho Mian Lian. 1984. The new Englishes. London: Routledge and Kegan Paul.

 

Poppi, Franca. 2004. “Pragmatic implications of the Use of we as a Receiver-including and receiver-excluding Pronoun.” In Aijmer, Karin (ed.) Dialogue Analysis VIII: Understanding and Misunderstanding in Dialogue. Tuebingen: Niemeyer, 229- 242.

 

Poppi, Franca. 2006. “Textbooks as sites for interaction: a case study of economics and marketing textbooks”. In Bamford, Julia/Bondi, Marina (eds). Managing Interaction in professional Discorse: Iintercultural and interdiscoursal Perspectives. Roma: Officina Edizioni, 122-136.

 

Poppi, Franca. 2007. “Reliable authority? Focus on the English translations of Cityscape texts”. In Iottini, Laura/Del Lungo, Gabriella/Douthwaite, John (eds) Cityscapes: Islands of the Self. Language Studies. Vol. 2, Cagliari: CUEC (Cooperativa Universitaria Editrice Cagliaritana), 215-225.

 

Poppi, Franca. 2008. “Squaring the circle: combining freedom with responsibility in EC Directives”. In Garzone, Giuliana/ Catenaccio, Paola (eds) Language and Bias in Specialized Discourse. Milano, CUEM, 101-115.

 

Poppi, Franca. 2010. “Investigating ELF group membership: a case study focusing on The Baltic Times.” In Facchinetti, Roberta/ Crystal, David / Seidlhofer, Barbara (eds), From International to Local English – And Back Again. Bern: Peter Lang., 93 – 113.

 

Poppi, Franca. 2011. “Companies’ websites as Vehicles for Expressing Corporate Identity: A Case Study on the Use of English as a Lingua Franca.” In Gotti, Maurizio/Garzone, Giuliana (eds). Discourse, Communication and the Enterprise. Genres and Trends. Bern: Peter Lang, 131 – 148.

 

Poppi, Franca. 2011. “Localised and Globalised Forms in the Discourse of the News in English(es).” In Di Martino, Gabriella/Lombardo, Linda/Nuccorini, Stefania (eds) Challenges for the 21st Century. Dilemmas, Ambiguities, Directions,Vol. II, Roma: Edizioni Q, 457-464.

 

Poppi, Franca. 2012. Global Interactions in English as a Lingua Franca. How written communication is changing under the influence of electronic media and new contexts of use. Bern: Peter Lang.

 

Poppi, Franca, Cheng Winnie (eds). 2013. The Three Waves of Globalization. Winds of Change in Professional, Institutional and Academic Genres. Newscastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

 

Poppi, Franca. 2014. “English as a Lingua Franca: Negotiating Identity in Cross-cultural Encounters between Native ad Non-native Speakers”. In Evangelisti Allori Paola (ed), Identities in and across Cultures. Bern: Peter Lang: 211-235.

 

Poppi, Franca and Schmied Josef. 2014. “Introduction. Changing contexts.” In Poppi, Franca and Josef Schmied (eds) Tracking language change in specialized and professional genres. Roma, Officina Edizioni, 9-21.

 

Poppi, Franca and Schmied Josef (eds). 2014. Tracking language change in specialized and professional genres. Roma, Officina Edizioni.

 

Porter, A. N. (ed.). 1991. Atlas of British overseas expansion. London: Routledge.

 

Preston, D.R. 1989. Perceptual Dialectology: Nonlinguists’ Views of Areal Linguistics, Dordrecht: Foris.

Preston, Dennis R. 1996. American dialect research. Celebrating the 100th anniversary of the American Dialect Society. 1889-1989. Amsterdam: John Benjamins.

 

Preston, Dennis R. (ed). 1999. Handbook of perceptual dialectology. Vol 1. Amsterdam: John Benjamins.


Pride, John B. (ed.) 1980. New Englishes. Rowley: MA.

 

Puddu, Nicoletta e Daniela F. Virdis. 2014. “Dalla Scozia alla Sardegna: stereotipi e tratti bandiera di Groundskeeper Willie/Willie il Giardiniere dei Simpson”, in A. Dettori (ed.), Dalla Sardegna all’Europa. Lingue e letterature regionali, Milano: Franco Angeli, 338-354.

 

Pym, Anthony. 2014. Exploring translation theories. London and New York: Routledge.

 

Quaglio, Paolo. 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

 

Quaglio, Paolo. 2009. “Vague language in the situation comedy Friends vs. natural conversation”, in Maria Freddi, Maria Pavesi (eds). Analysing Audiovisual Dialogue. Bologna: Clueb, 75-91.

 

Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

 

Raffaelli, Sergio. 1971. “Il volto dei popoli nel cinema. ‘Il silenzio si paga con la vita’”, in “Popoli e missioni”, III, 1, January 1971, 40-41.

 

Raffaelli, Sergio. 1971. “Film esteri doppiati: quasi una truffa” in “Letture”, XXVI, 4, April 1971, 219-222.

 

Raffaelli, Sergio. 1972. “Parole del cinema: comica”, in “Lingua nostra”, XXXIII, 4, September-December 1972, 124-127.

 

Raffaelli, Sergio. 1978. Cinema film regia. Saggi per una storia linguistica del cinema italiano. Roma: Bulzoni

 

Raffaelli, Sergio. 1979. “Un trentennio di censure linguistiche nel cinema in Italia (1913-1945), in “Comunicazioni sociali”, I, 4, 21-53.

 

Raffaelli, Sergio. 1983. “Il dialetto del cinema in Italia (1896-1983)”, Rivista italiana di dialettologia 7, 13-96.

 

Raffaelli, Sergio. 1985. “Cinema e dialetto: lineamenti di storia e prospettive di studio”, Bollettino dell'Associazione italiana di cinematografia scientifica, 7-13.

 

Raffaelli, Sergio. 1992. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze: Le Lettere.

 

Raffaelli, Sergio. 1994. “Il parlato cinematografico e televisivo” in SERIALI, Luca & TRIFONE, Pietro (eds.) Storia della lingua italiana, II, Scritto e parlato. Torino: Einaudi, 271-290.

 

Raffaelli, Sergio. 1996. “Un italiano per tutte le stagioni”, in Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (a cura di). Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione del doppiaggio. Roma: Aidac, 25-28.

 

Raffaelli, Sergio. 2000. “La lingua del cinema in Italia”, in Un secolo di cinema italiano. Atti del Convegno. Accademia delle Scienze, Torino, 3-4 June 1999. Milano, Torino: Il Castoro, 119-127.

 

Raffaelli, Sergio. 2000. “Censure sommerse”, in Leonardo Quaresima, Alessandro Raengo and Laura Vichi, I limiti della rappresentazione. Censura, visibile, modi di rappresentazione del cinema. Atti del IV Convegno di studi sul cinema. Udine, 17-20 March 1999. Udine: Forum 2000, 425-436.

 

Raffaelli, Sergio. 2001. “La parola e la lingua”, in Gian Piero Brunetta (ed), Storia del cinema mondiale, V. Teorie, sttrumenti, memorie. Torino: Einaudi, 855-907.

 

Raffaelli, Sergio. 2003. “Lessico cinematografico”, in Enciclopedia del cinema, 3. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 523-526.

 

Raffaelli, Sergio. 2003. “Lingua del film”, in Enciclopedia del cinema, 3. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 547-554.

 

Raffaelli, Sergio. 2004. “L’italiano dei film doppiati”, in Gianfelice Peron, Premio Città di Monselice per la traduzione letteraria e scientifica. Monselice: Il Poligrafo, 63-73.

 

Raffaelli, Sergio. 2004. “Il cinema parlato: varietà italiane e dialettali”, in Sandro Bernardi (ed), Storia del cinema italiano, IX. Venezia/Roma: Marsilio, Edizioni di Bianco e Nero, 362-371.

 

Raffaelli, Sergio. 2006. “Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege: Italienisch und Sardisch”, in Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßen, Christian Schmitt and Wolfgang SChweickard (eds), Romanische Sprachgeschichte. Berlin/New York: Walter de Gruyter, II, 1463-1472.

 

Raffaelli, Sergio. 2006. “La lingua del cinema”, in Pietro Trifone (ed), Lingua e identità. Una storia sociale dell’italiano. Roma: Carocci, 143-162.

 

Raffaelli, Sergio. 2007. “La lingua del cinema in Italia”, in Angela Gregorini (ed), La bella imagine. Percorsi di visioni, processi di spettatorialità tra cinema e scuola. Ancona: Edizioni Lab 80, 181-193.

 

Romaine, Suzanne. 2000. Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.

Ramière Nathalie. 2007. Strategies of Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing, PhD thesis, Brisbane: University of Queensland.

 

Ramos Pinto, Sara. 2009. “How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties”, in Target, 21, 2, 289-307.

Ramos Pinto, Sara. 2017. "Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling”. The Translator. Taylor & Francis online, http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2017.1338551: 1-18. 

 

Ranzato, Irene. 2003. “Baudelaire traduttore di Poe”, in Il Traduttore Nuovo, vol. LVIII.

 
Ranzato, Irene. 2004. “Angelopoulos in Italia: tradurre per il cinema”, in Paola Maria Minucci (a cura di), Theo Angelopoulos, Bologna: Revolver.

 

Ranzato, Irene. 2006. “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong e Federico M. Federici (eds). 2006. Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne, 141-160.

 

Ranzato, Irene. 2006. “Emma a Beverly Hills: tradurre Jane Austen sullo schermo”, in La figura nel tappeto n°I.

 

Ranzato, Irene. 2006. “Tradurre dialetti e socioletti nel cinema e nella televisione”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds), Translating Voices Translating Regions, Roma: Aracne.

 

Ranzato, Irene. 2007. “Alcune note su Tom Stoppard traduttore, Tom Stoppard tradotto”, in La figura nel tappeto n° II.

 

Ranzato, Irene. 2007. “Tradurre Joanna Baillie”, in Isabella Imperiali, Le passioni della mente nel teatro di Joanna Baillie, Roma: Editoria&Spettacolo.

 

Ranzato, Irene. 2009. “Censorship or ‘creative’ translation?: the Italian experience from Tennessee Williams to Woody Allen to Six Feet Under”, in Federico M. Federici (ed). Translating Regionalised Voices in Audiovisual Translation. Roma: Aracne, 43-69.

 

Ranzato, Irene. 2010. “Localising Cockney: translating dialect into Italian”, in Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala e Joselia Neves (eds). New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam, New York: Rodopi, 109-122.

 

Ranzato, Irene. 2010. La traduzione audiovisiva – Analisi dei riferimenti culturospecifici, Roma: Bulzoni. (ISBN 978-88-7870-538-8).

 

Ranzato, Irene. 2010. “Il punto di vista di Hollywood: rappresentazioni del presidente sullo schermo”, in Donatella Montini (a cura di), Visione politica e strategie linguistiche, Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino. 

 

Ranzato, Irene. 2010. Tom Stoppard, contaminatore ossessivo: Il drammaturgo, lo sceneggiatore, il traduttore. Roma: Aracne. (ISBN 978-88-548-2993-0).

 

Ranzato, Irene. 2011. “Translating Woody Allen into Italian. Creativity in dubbing”, in The Journal of Specialized Translation. N°15, January, pp. 121-141.

 

Ranzato, Irene. 2011. “Culturespecific humour, sound and laughter: strategies in audiovisual translation”. Testo a fronte, n° 45, II semestre, pp. 7-27.

Ranzato, Irene. 2011. “Manipulating the Classics: Film Dubbing as an Extreme Form of Rewriting”, in Richard Ambrosini, Stefania Nuccorini, Franca Ruggieri et al. (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions - Vol. II Literary and Cultural Studies, Roma: Edizioni Q, pp. 573-581.

 

Ranzato, Irene. 2012. "Code-switching e identità anglo-asiatica in East is East", prefazione, in Ayb Khan-Din, East is East. Roma: Aracne, pp. 7-9.

 

Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and gay subjects in audiovisual translation: strategies in italian dubbing”, in Meta, numero speciale J. Díaz Cintas (ed), The Manipulation of Audiovisual Translation, 57 (2) (ISSN: 0026-0452), pp. 369-384.

 

Ranzato, Irene. 2013. "Il 'buffone di corte di The Times: immagini dell’Italia risorgimentale nelle vignette di Punch", in Isabella Imperiali (a cura di), British Risorgimento - Roma e l'Italia negli scrittori di lingua inglese, Spoleto (PG): Editoria&Spettacolo.

 

Ranzato, Irene. 2014. "Period television drama: culture specific and time specific references in translation for dubbing", in Elisa Ghia, Maicol Formentelli and Maria Pavesi (eds), The Languages of Dubbing, New York: Peter Lang (ISBN 978-3-0343-1646-0), pp. 217-242.

 

Ranzato, Irene. 2014. "You’re Talking like the Computer in the Movie: Allusions in Audiovisual Translation", in Parole Rubate/Purloined Letters, n°9 (ISSN: 2039-0114), pp. 81-107.

 

Ranzato, Irene. 2015. “God forbid, a man!”: homosexuality in a case of quality TV”, in Between, numero speciale, Antonio BIbbò, Stefano Ercolino, Mirko Lino (a cura di), Censura e auto-censura, 9 (maggio 2015), pp. 1-23.

 

Ranzato, Irene. 2015. "Dubbing Teenage Speech into Italian: Creative Translation in Skins", in Jorge Díaz-Cintas and Josélia Neves (eds), Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing (ISBN : 978-1443874328), pp. 159-175. 

 

Ranzato, Irene. 2016. “E. M. Forster’s A Room With A View: Cultural and Linguistic Elements in the Novel’s Afterlives”, in M. Canepari, G. Mansfield and F. Poppi (eds), Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media, Roma: Carocci, 58-69.

Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing, London and New York: Routledge.

 

Ranzato, Irene. 2016. “Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau”, in Lieven D’hulst, Carol O’Sullivan e Michael Schreiber (eds), Politics, Policy and Power in Translation History, Berlin: Frank & Timme (Transkulturalität – Translation – Transfer), pp. 211-228.

 

Ranzato, Irene. 2016. "The Discreet Charm of Manipulation" (con Jorge Díaz Cintas e Ilaria Parini), in Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato, pp.1-9. 

 

Ranzato, Irene. 2016. "Reading Dialect Varieties in the Literary Macrotext", in Irene Ranzato, North and South: British dialects in fictional dialogue, Status Quaestionis, 11, pp. 1-16, ISSN: 2239-1983.

 

Ranzato, Irene. 2016. “Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations”, in Fiorella Di Stefano, Elisa Ghia, Giulia Marcucci (a cura di), Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto, Edizioni ETS, Pisa, pp. 89-105.

 

Ranzato, Irene. 2016. "Il punto di vista della cultura di arrivo: la posizione relativa degli elementi culturospecifici", in Daniela Puato (ed.), Lingue europee a confronto: la linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, Sapienza Università Editrice, pp. 71-89.

 

Ranzato, Irene. 2016. “Danes Do it Melancholy’: Allusions to Shakespeare in Films and TV”, in Memoria di Shakespeare. A Journal of Shakespearean Studies, 3: The Shape of a Language, ed. Iolanda Plescia, pp. 83-106. 

 

Ranzato, Irene. 2016. “North and South: British dialects in fictional dialogue”, in Status Quaestionis, 11, ISSN: 2239-1983.

 

Ranzato, Irene. 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, numero speciale di Altre Modernità/Other Modernities, Università degli Studi di Milano, a cura di Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini e Irene Ranzato. 

 

Ranzato, Irene. 2017. "Telling a different story: the rewriting of homosexual narratives in dubbing", in Paola Faini (ed.), Terminological Approaches in the European Context, Cambridge Scholars Publishing, pp. 222-235.

 

Ranzato, Irene. 2017. Queen's English?: Gli accenti dell'Inghilterra. Roma: Bulzoni.

 

Ranzato, Irene. 2018. "The Cockney Persona: The London Accent in Characterisation and Translation", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (a cura di), Translating Telecinematic Texts, thematic Issue of Perspectives: Studies in Translatology, 27:2, 235-251.

 

Ranzato, Irene. 2018. "If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation", in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds.), Introduction to Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, pp. 1-8.

 

Ranzato, Irene. 2018. "The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction", in Irene Ranzato & Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, London/New York: Routledge, pp. 203-227.

 

Ranzato, Irene. 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation (co-editor con Serenella Zanotti), London/New York: Routledge.

 

Ranzato, Irene. 2018. “Mediating Lingua-cultural Scenarios in AVT.” Special Issue of Cultus, 11, a cura di Irene Ranzato e Serenella Zanotti.

 

Ranzato, Irene. 2019. Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends. Amsterdam, Benjamins. (co-editor con Serenella Zanotti).

Remael, Aline. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling. A case study of Mike Leigh’s Secrets & Lies”. The Translator 9.2: 225-247.

 

Remael, Aline and Neves, Josélia. 2007. “Introduction. A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles”, in A. Remael and J. Neves (eds), A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, Special Issue of “Linguistica Antverpiensia”, 6, pp. 11-22.

 

Reutner, Ursula. 2011. “Varietà regionali e doppiaggio cinematografico: la strategia di Giù al nord”, in La lingua italiana. Storia, strutture, testi, 7, 127-143, < A35_Varieta_regionali_e_doppiaggio.pdf> [last access August 2016].

 

Reutner, Ursula. 2013. “El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de Bienvenue chez les Ch’tis", TRANS: Revista de traductología, 17, <http://www.trans.uma.es/trans_17/Trans17_151-165.pdf> [last access August 2016].

 

Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue - A Sociolinguistic Study, Oxford: Oxford University Press.


Roberts, Celia Evelyn Davies; Tom Jupp. 1992. Language and discrimination. A study of communication in multi-ethnic workplaces. London: Longmans.

 

Rogers, Norman. 1979. Wessex dialect. Bradford-on-Avon.

 

Romero-Fresco, Pablo. 2009. “The fictional and translational dimensions of the language used in dubbing”, in Maria Freddi, Maria Pavesi (eds). Analysing Audiovisual Dialogue. Bologna: Clueb, 41-55.

Rosewarne, David. 1984. “Estuary English”. Times Educational Supplement. 19th October.

 

Romero-Fresco, Pablo. 2018. “Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking.” In Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, edited by Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond & Jodi Sita, 235- 258. London: Bloomsbury

 

Rondolino, Gianni. 2003. Storia del cinema d'animazione. Torino: UTET.

 

Rosewarne, David. 1984. “Estuary English”, in Times Educational Supplement, 19th October.

 

Rosewarne, David. 1994.  “Estuary English: tomorrow‟s RP”. English Today 37, 10(1): 3-8.

 

Ross, Alan. 1959/2002. “U and non-U. An essay in sociological linguistics”, in Nancy Mitford (ed). Noblesse Oblige. Oxford: Oxford University Press, 3-28.

 

Rossi, Fabio. 1996. “Sul linguaggio cinematografico, sulla lingua del film”, in Cinema Nuovo 45(1): 38 -41.

 

Rossi, Fabio. 1997. “L’italiano doppiato”, in Italiano e Oltre 12(2): 116 -124.

 

Rossi, Fabio. 1999. Le parole dello schermo. Analisi linguistica di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni Editore.

 

Rossi, Fabio. 1999. Le parole dello schermo. Analisi linguistica del parlato di sei film dal 1948 al 1957. Roma: Bulzoni.

 

Rossi, Fabio. 2002. “Il dialogo nel parlato filmico”, in Bazzanella, Carla (ed.) Sul dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milano: Guerini, 161-75.

 

Rossi, Fabio. 2003. “Il parlato cinematografico: il codice del compromesso”. In: Maraschio, Nicoletta & POGGI SALANI, Teresa (eds.) Italia linguistica anno Mille Italia linguistica anno Duemila. Atti del XXXIV Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI). Firenze, 19-21 October 2000. Roma: Bulzoni, 449-460.

 

Rossi, Fabio. 2005. Il linguaggio cinematografico, Roma: Aracne.

 

Ruano-García, Javier. 2010. Early Modern Northern English Lexis, Bern: Peter Lang, Bern.

 

Ryan, Ellen Bouchard and Howard Giles (eds). 1982. Attitudes towards language variation. Social and applied contexts. The Social Psychology of Language 1. London.

 

Sáenz, Miguel. 2000. “Dialectos dilectos”, in El Trujamán. Revista diaria de traducción, 3 November 2000, < m> [last accessed 3/12/2016].

 

Salmon, Laura. 2000. “Tradurre l’etnoletto: come doppiare in italiano ‘l’accento ebraico’”, in R. M. Bollettieri Bosinelli, C. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini (eds), Traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo?, Bologna: Clueb, 67-84.

 

Santipolo, Matteo. 2003. “On the opposite side of the continuum: Standard British English and Cockney. An historical outline of the parallel developments of the two varieties”, in studi linguistici e filologici online. Rivista telematica del dipartimento di linguistica dell’Università di Pisa,  , 1, pp. 403-441.

 

Santipolo, Matteo. 2006. Le Varietà dell’Inglese Contemporaneo. Roma: Carocci.

 

Sapir, Edward. 1949. “Speech as a Personality Trait”, in Selected Writings of Edward Sapir in Language. Berkeley, Los Angeles: University of California Press.

 

Scandura, Gabriela. 2004. “Sex, lies and censorship in subtitling”, in Meta 49(1): 125-134.

Schmidt, Andrea. 2015. “The imaginative power of Downton Abbey fanfiction”, in J. Leggott and J. A. Taddeo (eds), Upstairs and Downstairs. British Costume Drama Television from The Forsyte Saga to Downton Abbey, London: Rowman & Littlefield, pp. 223-234.

 

 

Schmidt, Ben. 2013. “Prochronisms or: Downton Crabbey. Using TV anachronisms to learn about changes in language, and trying to avoid complete curmudgeonhood in the process blog”, in http://www.prochronism.com/ [last access August 2016].

 

Sebba, Mark. 1993. London Jamaican: Language systems in interaction, London: Longman.

 

Sebba, Mark, Shirley Tate. 2002. “Global and Local identities in the discourse of British-born Caribbeans”, in International Journal of Bilingualism, 6, 1, 75-89.

 

Serban, A.; Matamala, A.; Lavaur, J.-M. 2011. (ed.) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang.

 

Serianni, Luca. 1989. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. in collaborazione con Alberto Castelvecchi. Torino: Utet.

 

Serianni Luca. 1991. “La lingua italiana tra norma e uso” in Carla Marello e Giacomo Mondelli (a cura di). Riflettere sulla lingua. Firenze: La Nuova Italia, 37-52.

 

Serianni, Luca. 2006. L’italiano: Istruzioni per l’uso: Storia e attualità della lingua italiana. Milano: Mondadori.

 

Serianni, Luca; Antonelli, Giuseppe. 2011. Manuale di linguistica italiana: Storia, attualità, grammatica. Milano: Mondadori.

 

Serrano Lucas, Lucía Clara. 2012. “Estrategias para la traducción del dialecto: el caso del doblaje de Bienvenidos al Norte”, in P. Martino Alba (ed.), La traducción en las artes escénicas, Madrid: Dykinson, Madrid, 279-290.

 

Sert, Olcay. 2008. “An interactive analysis of hyperboles in a British TV series: implications for EFL classes”, in Arecls 5: 1-28.

 

Setti, Raffaella. 2003. “Prospettive evolutive della lingua del cinema italiano contemporaneo“ in Maraschio, Nicoletta & Poggi Salani, Teresa (eds.) Italia linguistica anno Mille Italia linguistica anno Duemila. Atti del XXXIV Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI). Firenze, 19-21 October 2000. Roma: Bulzoni, 461-472.

 

Sharpe, Adam and Charles Thomas. 1979. Cornish dialect - A progress report. Redruth: Institute of Cornish Studies.

 

Shopen, Timothy and J. M. Williams (eds). 1980. Standards and dialects in English. Cambridge: MA.

 

Siemund, Peter. 2001. Pronominal gender in English regional varieties. A cross-linguistic perspective. London: Routledge.

 

Slobodník, Dusan. 1970.“Remarques sur la traduction des dialects”, in J. Holmes (ed.), The Nature of Translation, Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Bratislava: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, 139-143.

 

Steffensen, Kenn Nakata. 2012. “BBC English with an Accent: “African” and “Asian” Accents and the Translation of Culture in British Broadcasting”, in J. Díaz Cintas (ed.), The Manipulation of Audiovisual Translation, Special Issue of “Meta”, 57, 2, 510-527.

 

Stenström, Anna B. 2000. “From Slang to Slanguage: a Description Based on Teenage Talk”, in T. Kis (ed.), Mi a szleng?. Debrecen: Kossuth Lajos University Press, pp. 89-108.

 

Stuart-Smith, Jane. 2004. “Scottish English: Phonology”, in B. Korthmann and E. W. Schneider (eds), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, Berlin: Mouton de Gruyter, 47-67.

 

Sturiale, Massimo. 2002. “RP: Received or Reference Pronunciation?” Linguistica e Filologia, 15, Dipartimento di Linguistica e Letterature Comparate, Università degli Studi di Bergamo, 89-112.

Sturiale, Massimo. 2005. “Eighteenth-century ‘Proper’ and ‘Correct’ English: Anne Fisher’s and William Perry’ Descriptions of ‘True Pronunciation’” in A. Bertacca (ed.), Historical Linguistic Studies of Spoken English. Papers read at the 11th Italian Conference on the History of the English Language (Pisa, 5-7 June 2003), Pisa: Edizioni PLUS, 97-109.

 

Sturiale, Massimo, Joan C. Beal. 2012. “No bot’le No party: T-glottaling and pronouncing dictionaries”, Language and History, Special Issue: Prescriptivism and Pronouncing Dictionaries: Past and Present, 55:1, 63-74.

Sturiale, Massimo. 2012. “Pronouncing Dictionaries between Patriotism and Prescriptivism: Perspectives on Provincialism in Webster’s America” in Carol Percy and Mary Catherine Davidson (eds), The Languages of Nation: Attitudes and Norms, London, Multilingual Matters, 155-171.

 

Sturiale, Massimo and Graziana Carpenzano. 2014. “Mediatizing Prescription and Popular Attitudes to Accent(s) of English. An Investigation of YouTubers’”, in Alessandra Molino, Serenella Zanotti (eds), Observing Norm, Observing Usage. Lexis in Dictionaries and in the Media. Bern: Peter Lang, 371-387.

 

Sturiale, Massimo, Carmela Nocera, Giovanni Iamartino (eds). 2014. English Words in Time. Monza: Polimetrica.

Sturiale, Massimo. 2014. “The Social Construction of Standard (Spoken) English: Eighteenth-century orthoepists as a ‘discourse community’”, TOKEN, 3, 37-52.

Sturiale, Massimo, Joan C. Beal and Giovanni Iamartino. 2016. “‘[Sir,] Who is the English Authority on Pronunciation?’: Accent and Normative Attitude in ‘The Times’ (1785-1922)” in Language and History Special Issue: “The English Normative Traditio.. 59/1, 37-47.

Sutcliffe, David. 1984. British Black English. Oxford, New York: Basil Blackwell.

 

Szarkowska, Agnieszka. 2011. “Manipulation in audiovisual translation: at the crossroads of language, culture and politics”. In: J. Esquibel & M. Kizeweter (eds) Manipulation in translation, SWPS: 158-165.

 

Tannen, Deborah. 1989. Talking Voices: Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Taylor, Christopher. 1999. “Look who’s talking. An analysis of film dialogue as a variety of spoken discourse”, in L. Lombardo, L. Haarman, J. Morley, C. Taylor, Massed Medias. Linguistic tools for interpreting media discourse. Milano: LED.

 

Taylor, Christopher J. 2006. “The translation of regional variety in the films of Ken Loach”, in Nigel Armstrong, Federico Federici (eds). Translating Voices Translating Regions. Roma: Aracne, 37-52.

 

Taylor Torsello, Carol. (ed.) 1998. British/American Variation in Language, Bologna: Clueb.

 

Taylor Torsello, Carol. 1998. “Non-standard language in English and American films: Questions regarding Translation and Dubbing”, in C. Taylor Torsello (ed.), British/American Variation in Language. Bologna: Clueb, pp. 217-226.

 

Tello Fons, Isabel. 2011. “La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español”, Universidad Jaume I, Castellón, Spain. < 1>.

 

Telmon, Tullio. 1993. “Varietà regionali”, in A. Sobrero (ed.) Introduzione all’italiano contemporaneo, Roma/Bari: Laterza, 2 voll., vol. 2 (La variazione e gli usi), 93-149.

 

Thomas, Erik R. 2004. “Rural Southern white accents”, in B. Kortmann and E. W. Schneider (eds), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool, Berlin: De Gruyter, 300-324.

 

Thorne, Sara. 2008. Mastering Advanced English Language. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

 

Tomaszkiewicz, Teresa. 2009. “Linguistic and semiotic approaches to audiovisual translation”, in Maria Freddi, Maria Pavesi (eds). Analysing Audiovisual Dialogue. Bologna: Clueb, 19-29.

 

Tottie, Gunnel. 2002. An introduction to American English. Oxford: Blackwell.

 

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.

 

Traynor, Michael. 1953. The English dialect of Donegal. A glossary. Dublin: Royal Irish Academy.

 

Tralli, Lucia. 2012. “There’s nothing like an English summer, is there? Except an English winter. Downton Abbey, a British cult Tv series and its fandom”, in Cinéma & Cie, 2, pp.61.72.

 

Trawick-Smith, Ben. 2012. “The accents in Downton Abbey”, in Dialect blog: <http://dialectblog.com/2012/01/19/accents-in-downton-abbey/> [last access August 2016].

 

Tristram, Hildegard. (ed.) 1997. The Celtic Englishes. Heidelberg: Carl Winter.

Tristram, Hildegard. (ed.) 2000. The Celtic Englishes II. Heidelberg: Carl Winter.

Tristram, Hildegard. (ed.) 2003. The Celtic Englishes III. Heidelberg: Carl Winter.

Tristram, Hildegard. (ed.) 2006. The Celtic Englishes IV. Potsdam: University Press.

Trudgill, Peter. 1975. Accent, Dialect and the School. London: Edward Arnold & Co.

 

Trudgill, Peter. 1979. The Social Differentiation of English in Norwich. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Trudgill, Peter and Jean Hannah. 1982. International English: a guide to the varieties of Standard English. London and New York: Routledge.

 

Trudgill, Peter. 1983. On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Blackwell.

 

Trudgill, Peter. 1984. Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact, Oxford: Blackwell.

 

Trudgill, Peter. 1991. Dialects of English. Studies in Grammatical Variation. London: Longman.

 

Trudgill, Peter. 1994. Dialects. London: Routledge and Kegan Paul.

 

Trudgill, Peter. 1999. [1990]. The Dialects of England. Oxford: Blackwell.

 

Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin.

 

Trudgill, Peter. 2002. Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh:

Edinburgh University Press.

Trudgill, Peter. 2003. The Norfolk Dialect, Cromer: Poppyland Publishing.

Trudgill, Peter. 2004. Dialects, London and New York: Routledge.

Trudgill, Peter. 2004. The Dialects of England. Malden, Oxford, Carlton: Blackwell Publishing.

 

Trudgill, Peter. 2004. New-Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh: Edinburgh University Press.

 

Trudgill Peter, Elizabeth Gordon, Lyle Campbell, Margaret Maclagan, Andrea Sudbury,Jennifer Hay. 2008. New Zealand English: Its Origins and Evolution, Cambridge:Cambridge University Press.

Trudgill, Peter, Daniel Schreier, Edgar W. Schneider. 2010. The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press.

Trudgill, Peter. 2016. Dialects Matter: Respecting vernacular language. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Tveit, Jan-Emil. 2004. Translating for Television. A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.

 

Upton, Clive and Katie Wales (eds). 1999. Dialectal variation in British English. Proceedings of the Harold Orton Centenary Conference.. Leeds.

Upton, Clive. 2004. “Received Pronunciation”, in B. Kortmann and E. W. Schneider (eds), A Handbook of Varieties of English: A Multimedia Reference Tool. Berlin: De Gruyter, 217-230.

 

Valdeón, Roberto A. 2008. “Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse”, in Languages in Contrast, 8, 2, pp. 208–234

 

Valleriani, Luca. 2013. Le Varianti Dialettali dell’Inglese Britannico nell’Ambito della Traduzione Audiovisiva, BA thesis. Roma: Sapienza Università di Roma.

 

Valleriani, Luca. 2016. Storia delle Varianti Sociali e Dialettali dell’Inglese: un Confronto tra Letteratura, Cinema e TV, MA thesis. Roma: Sapienza Università di Roma.

 

Venuti, Lawrence. 2008 [1995]. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London: Routledge.

 

Viereck, Wolfgang (ed). 1985. Focus on England and Wales. Amsterdam: John Benjamins.

 

Viereck, Wolfgang (ed.) 1993-4. Historical dialectology and linguistic change. Vol.1 - 3. Stuttgart.

Viereck, Wolfgang, Karin Viereck and Heinrich Ramisch 2002. dtv-Atlas Englische Sprache. Frankfurt: Deutscher Taschenbuchverlag.

 

Vignuzzi, Ugo. 2010. “Dialettologia italiana”, in I. Raffaele Simone, Enciclopedia dell'italiano. Roma: Istituto dell'Enciclopedia italiana, 2010, 365-368, in Treccani.it <http://www.treccani.it/enciclopedia/dialettologia-italiana_Enciclopedia-dell'Italiano/>.

 

Wakelin, Martyn. 1972. English Dialects: An Introduction. London: Athlone.

 

Wakelin, Martyn. (ed.) 1972. Patterns in the folk speech of the British Isles. London: Athlone Press.

 

Wakelin, Martyn. 1977. English dialects. An introduction. 2nd edition. London: Athlone Press.

Wakelin, Martyn. 1978. Discovering English dialects. Aylesbury: Bucks..

 

Wakelin, Martyn. 1986. The Southwest of England. Amsterdam: Benjamins.

 

Wales, Katie. 2002. “‘North of Watford Gap’ – A Cultural History of Northern English (from 1700)”, in R. Watts and P. Trudgill (eds), Alternative Histories of English, Routledge, London and New York, 45-66.

 

Wales, Katie. 2006. Northern English: A Cultural and Social History, Cambridge: Cambridge University Press.

 

Wamsler, Irina. 2007. The American Way of Comedy. A Comprehensive Analysis of Humor on the Basis of the US Sitcom Friends. Munich: GRIN Verlag.

 

Wardhaugh, Ronald. 1985. How Conversation Works. Oxford: Basil Blackwell.

 

Watts, Richard A. Bex (eds). 1998. Standard English: The continuing debate. London: Routledge.

 

Weigand, Edda (ed.). 2004. Emotion in Dialogic Interaction: Advances in the Complex. John Benjamins Publishing.

Weigand, Edda (ed.). 2008. Dialogue and Rhetoric. John Benjamins publishing.

Weigand, Edda. 2009. Language as dialogue: From rules to principles of probability. John Benjamins Publishing.

Weigand, Edda (ed.). 2017. The Routledge Handbook of Language and Dialogue. London and New York: Routledge.

Wells, J.C. 1962. A specimen of British English. Maître Phonétique 117, 2-5.

Wells, J.C. 1967. Specimen: Jamaican Creole. Maître Phonétique 127.5.

Wells, J.C. 1970. “Local accents in England and Wales”. Journal of Linguistic 6, 231-252.

Wells, J.C. 1973. “Jamaican pronunciation in London”. Philological Society xxv. Oxford: Blackwell.

Wells, J.C. 1982. Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.

Wells, J.C. 1985. “English accents in England” in Trudgill, P. (ed.), Language in the British Isles. Cambridge: Cambridge University Press, 55-69.

Wells, J.C. 1992. Accents of English 2. The British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Wells, J.C. 1994. “The Cockneyfication of RP?” In G. Melchers and N-L. Johannesson (ed.), Nonstandard Varieties of Language. Stockholm Symposium 11-13 April 1991. 198-205. Stockholm Studies in English LXXXIV. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Wells, J.C. 1997. “Whatever happened to Received Pronunciation?” in Medina Casado, Carmelo & Soto Palomo, Concepción (eds.), II Jornadas de Estudios Ingleses, Universidad de Jaén, Spain. 19-28.

 

 

Wells, J.C. 1997. “Is RP turning into Cockney?” in Dvorzhetska M.P. and A.A. Kalita (ed.), Studies in Communicative Phonetics and Foreign Language Teaching Methodology, Kyiv: State Linguistic University, 10-15.

Wells, J.C. 1997. “What is Estuary English?” English Teaching Professional (University College London)

Wells, J.C. 1998. Accents of English 1. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Wells, J.C. 2000. “British English pronunciation preferences: a chancing scene”. Journal of the International Phonetic Association (1999) 29 (1): 33-50.

Wells, J.C. 2002. “Accents in Britain today” in Ewa Waniek-Klimczak and Patrick James Melia (eds.), Accents and Speech in Teaching English Phonetics and Phonology. Frankfurt: Peter Lang. 9-17.

Wells, J.C. 1998. Pinning down Estuary English. Abstract from lecture given in Lund, Sweden, April 2008.

Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the dubbing glass. Frankfurt: Peter Lang.

 

Widén, Bertil. 1968. Studies on the Dorset dialect. Nendeln: Liechtenstein.

 

Wilson II, C. C., Gutierrez, F. and Chao, L. 2003. Racism, Sexism, and the Media: The Rise of Class Communication in Multicultural America, Thousand Oaks: Sage Publications.

 

Wolfram, Walt, Carolyn Temple Adger and Donna Christian. 1999. Dialects in schools and communities. Mahwah: New Jersey.

 

Wolfram, Walt and Ben Ward. 2005. American voices. How dialects differ from coast to coast. Oxford: Blackwell.

 

Wolfram, Walt e Natalie Schilling. 2016. American English: Dialects and Variation, Oxford: Wiley-Blackwell.

 

Wright, Joseph. 1905. English dialect grammar. Oxford: Clarendon Press.

 

Wright, Peter. 1981. Cockney dialect and slang. London: B.T. Batsford Ltd.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1994. “Factors in dubbing television comedy”, Perspectives: Studies in Translatology, 2:1, University of Copenhagen: Museum Tusculanum Press: 89- 100.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1996. “La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas”. In: P. FernándezNistal & J.M. Bravo-Gozalo (eds.) A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: University of Valladolid, 173-201.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick.  1996. “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”. In The Translator 2 (2): 235-257.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1997. “Dubbing and the nonverbal dimension of translation”, in: F. Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation. New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins: 327-342.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1999. “In search of a model that will work for the dubbing of television comedy”. In: M. Edo-Juliá (ed.) Actes del I Congrés Internacional sobre Traducció 1992. Barcelona: Autonomous University of Barcelona, 351-366.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2000. “Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. In: V. Ruzicka et. al. (eds.) Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo: University of Vigo, 19-30.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2000. “La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía”. In: L. Lorenzo and A. María Pereira (eds.) Traducción subordinada (I). El doblaje: inglésespañol/galego. Vigo: University of Vigo, 115-126.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”, in “Benjamins Translation Library”, 32, John Benjamins, 117-128.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2001. “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In M. Duro-Moreno (ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 251-266.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2003. “Translating Audiovisual Screen Irony”, in Luis Pérez González (ed), Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users, English in the World Series, Edicions Universitat de València, 2003.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2003. “Translating audiovisual screen irony”, in “Speaking in tongues: Languages across contexts and users”, 303-322.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick; Chaume, Frederic; Santamaria, Laura. La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión . 1 ed. Granada: Comares; 2005.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2008. “The Nature of the Audiovisual Text”, in Jorge Diaz Cintas (ed), The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins, 21-38.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2010. “Translation in Constrained Communication and Entertainment”. In: Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, Josélia Neves (eds.). New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2. 1 ed. New York: Rodopi; p. 153-175.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2011. “Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation” in “Target. International Journal of Translation Studies”, 23, John Benjamins Publishing Company, 113-130.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2012. “Translating heterolingual audiovisual humour. Beyond the blinkers of traditional thinking”. In: J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González & T. Fisher (eds) The limits of literary translation: expanding frontiers in iberian languages. Kassel: Edition Reichenberger.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2016. “Representing Multilingual Humour in Film and TV Translation”, paper presented at Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation International Conference 1, Roma, 13 February 2016.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick & Martínez Sierra, Juan J. 2017. “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies”, in MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 9: 9-27.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick; Sokoli, Stavroula. 2019. “Audiovisual Activities and Multimodal Resources for Foreign Language Learning”, in C. Herrero, I. Vanderschelden (eds.) Using Film and Media in the Language Classroom. Reflections on Research-led Teaching. Multilingual Matters.

 

Zabalbeascoa Terran, Patrick; Corrius, Montse. 2019. “Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism”, in: Monti: monografías de traducción e interpretación; SI(4).

 

Zanger, Jules. 1966. “Literary Dialect and Social Change”, in “Midcontinent American Studies Journal”, 7, 2, 40-48.

 

Zanotti, Serenella. and Monica Palmerini. 2011. “A corpus-based study on the use of narrative in English and Spanish youth conversation”, in M. L. Carrió Pastor, M. A. Candel Mora (eds), Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora. Valencia: Universitat Politècnica de València, 467-484.

 

Zanotti, Serenella. 2011. “‘You Got to Git Realistic’: The Dubbing of African American English into Italian”, in Gabriella Di Martino, Linda Lombardo, Stefania Nuccorini (eds), Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions. Atti del 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica, Roma: Edizioni Q, 129-139.

 

Zanotti, Serenella. 2012. “Censorship or profit? The manipulation of dialogue in dubbed youth films”, in Jorge Díaz Cintas (ed), Ideology and Manipulation in Audiovisual Translation. Special issue of “Meta”, 57(2), 351-368.

 

Zanotti, Serenella. 2012. “Racial Stereotypes on Screen: Dubbing Strategies from Past to Present”, in Silvia Bruti, Elena Di Giovanni, Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, Bern: Peter Lang, 153-170.

 

Zanotti, Serenella, Silvia Bruti and Roberto Valdeón. 2014. “Translating Ethnicity. Linguistic and Cultural Issues”, in “Translation and Ethnicity, monographic issue of EJES (The European Journal of English Studies)”, 18(2), 233-240.

 

Zanotti, Serenella. 2014. “Observing Translation Norms in Translated Audiovisuals: The Case of Vague Language Expressions”, in Alessandra Molino, Serenella Zanotti (eds), Observing Norms, Observing Usage: Lexis in Dictionaries and in the Media, Bern: Peter Lang, 351-371.

 

Zanotti, Serenella. 2014. “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach”, in “Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication”, 7, 107-132.

 

Zanotti, Serenella. 2015. “Analysing redubs: Motives, agents and audience response.” In Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Everchanging Landscape, edited by Jorge Díaz Cintas & Rocío Baños-Piñero, 110- 139. Basingstoke and New York: Palgrave McMillan.

 

Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating redubs: Motives, agents, and audience response”. In Baños Piñero R, & Díaz Cintas J (a cura di), Audiovisual Translation in a Global Context - Mapping an Ever-changing Landscape. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 110-139.

 

Zanotti, Serenella. 2016. “Images of youth on screen: Manipulative translation strategies in the dubbing of American teen films”, in Jorge Díaz-Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato (eds), Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Special issue of Altre Modernità / Other Modernities –Rivista di studi letterarie e culturali, 14, 144-165. 

 

Zanotti, Serenella and Silvia Bruti (forthcoming). “Representations of stuttering in subtitling: A view form a corpus of English language films”, in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds), Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, New York and London: Routledge.

 

Zanotti, Serenella. 2018. “Diasporic archives in translation research”. In Ann Livingstone and David Sutton (a cura di), The Future of Literary Archives: Diasporic and Dispersed Collections at Risk, Leeds: Arc Humanities Press, pp. 127-140.

 

Zanotti, Serenella. 2018. “Historical approaches to AVT reception: Methods, issues and perspectives”. In Y.G. Elena Di Giovanni (a cura di), Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 133-156.

 

Zanotti, Serenella. 2019. “Auteur dubbing: Translation, Performance and Authorial Control in the Dubbed Versions of Stanley Kubrick’s Films.” In S.Z. Irene Ranzato (a cura di), Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, Amsterdam and New York: John Benjamins, pp. 79-100.

 

Zatlin, Phyllis. 2005. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.

 

Zettl, Herbert. 1978. “The Rare Case of Television Aesthetics”, in Journal of the University Film Association, 2, pp. 1-12.

 

Zotevska, Emilia. 2013. Representation of British Teenage Slang in the TV-Series Misfits, unpublished BA Thesis, Goteborg: Goteborg University.

 

Zottola, Angela. Forthcoming. “(Trans)Gender in the News: Specialized Language in the Press. A corpus-based discourse analysis”. In Lingue e Linguaggi.

 

Zwickl, Simone. 2002. Language Attitudes, Ethnic Identity and Dialect Use across the Northern Ireland Border: Armagh and Monaghan. Belfast Studies in Language, Culture and Politics, 5. Belfast: Queen’s University Press.

.

bottom of page